Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 65

ДжульеттаО, горе мне!РомеоВот, говорит она.О, продолжай, мой ангел лучезарный!Ты в тьме ночной над головой моейСияешь, как небес крылатый вестник,Когда в своем полете облакаВ воздушном он пространстве обгоняет,И смертные, вверх очи возведяИ запрокинув голову, глядятНа ангела оцепеневшим взором.ДжульеттаРомео! Для чего Ромео ты?О, отрекись от своего отца,От имени; а если не желаешь,То поклянись лишь мне в своей любви –И я тогда не буду Капулетти.Ромео (сам себе)Ответить мне или еще послушать?ДжульеттаЛишь именем своим ты враг мне, ноСам по себе ты вовсе не Монтекки.Монтекки… но что значит это имя?Оно ведь –  не рука и не нога,Оно –  не часть какая-либо тела.О, выбери себе другое имя;Что в имени? Как розу ни зови –В ней аромат останется все тот же:Так и Ромео с именем другимОстанется все так же совершенным.Расстанься же ты с именем своим,Ромео, и, взамен за это имя,В котором нет твоей и части, всюМеня возьми!РомеоЛовлю тебя на слове.Лишь назови меня своей любовью –И заново я буду окрещенИ навсегда свое утрачу имя.ДжульеттаКто ты такой, сокрытый мраком ночи,Подслушавший признания мои?РомеоНе смею я сказать тебе, кто яПо имени, о милая, святая:То имя мне, как враг твой, ненавистно.Я б разорвал его, когда б егоНаписанным увидел на бумаге.ДжульеттаТы не сказал еще двух слов, как я,По голосу, тебя уже узнала.Ромео ты? Монтекки?РомеоНе РомеоИ не Монтекки, если отвращеньеТы чувствуешь к обоим именам.ДжульеттаКак ты сюда пробрался и зачем?Как перелезть ты мог чрез стену садаВысокую и гладкую? И смертьТебе, когда кто из моих родныхТебя найдет здесь.РомеоЧерез эту стенуПерелетел я на крылах любви.Оградою из камня невозможноСдержать любовь, –  она на все готова, –Твои родные –  не помеха мне.ДжульеттаОни тебя убьют, когда увидят.РомеоТвои глаза опасней для меня,Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –И злоба их мне будет нипочем.ДжульеттаЯ ни за что б на свете не желала,Чтобы они увидели тебя.РомеоОт взоров их я скрыт покровом ночи.Но пусть они меня застанут здесь,Лишь бы меня любила ты; пусть лучшеЖизнь кончится моя от злобы их,Чем без твоей любви она продлится.ДжульеттаКто показал тебе сюда дорогу?РомеоМоя любовь: она меня велаИ подала совет мне; я за этоСнабдил ее глазами. Я –  не кормчий,Но если бы ты от меня былаТак далеко, как самый дальний берегНеведомых морей, то за такимСокровищем я б смело в путь пустился.ДжульеттаМое лицо покрыто маской ночи,Иначе б ты увидел –  как оноЗарделось от стыда за те словаПризнания, что ты сейчас подслушал.Желала б я приличье соблюсти,Желала бы, желала бы отречьсяОт слов своих, –  но прочь такая ложь!Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,Что скажешь «да», и слова твоегоДовольно мне. Когда б ты в том поклялся,То, все равно, ты мог бы обмануть, –Ведь, говорят, над клятвами влюбленныхСмеется Зевс. О, милый мой Ромео,Когда меня ты любишь, это мнеТы искренно скажи; когда ж находишь,Что слишком я поспешно отдаюсь,То я приму сердитый вид, нахмурюсьИ на твои мольбы отвечу «нет».Да, признаюсь, я слишком безрассудна,И ветреной меня ты можешь звать.Но ты мне верь, прекрасный мой Монтекки,Что окажуся я вернее тех,Которые искуснее умеютКазаться неприступными; и яСама была бы менее доступна,Когда б меня ты не застал врасплохИ истинной любви моей признаньяНе услыхал. Итак, прости меняИ не считай сговорчивости этойЗа ветреность в любви: мою любовьЛишь ночи тьма нежданно так открыла.РомеоКлянусь луной, что точно серебромОсыпала верхи деревьев этих…