Страница 3 из 11
И в заключение дворецкий объявил:
– Мисс Мередит.
Девушка лет двадцати с небольшим. Среднего роста, хорошенькая. Каштановые кудри собраны в пучок на затылке, большие серые глаза широко расставлены. Речь медленная, голос тихий.
– О господи, я последняя? – произнесла она.
Мистер Шайтана обрушился на нее с хересом и витиеватым комплиментом. Он представил ее официально и несколько церемонно.
Мисс Мередит, потягивая херес, оказалась рядом с Пуаро.
– Наш друг – любитель церемоний, – с улыбкой сказал Пуаро.
– Да, – подтвердила девушка, – теперь люди больше обходятся без представлений. Просто говорят: «Я думаю, вы всех тут знаете», вот и все.
– А если нет?
– А если нет?.. Иногда это создает неловкости, но когда о тебе объявляют, еще страшнее. – Она помедлила немного и спросила: – Это миссис Оливер, писательница?
И тут как раз послышался низкий голос миссис Оливер, разговаривающей с доктором Робертсом:
– Вы не можете отрицать, что у женщин есть чутье… Женщины и сами это знают.
Она попыталась было откинуть волосы назад, но ничего из этого не вышло, ведь сегодня у нее была челка.
– Это миссис Оливер, – подтвердил Пуаро.
– Та, которая написала «Труп в библиотеке»?
– Та самая.
Мисс Мередит слегка нахмурилась.
– А вот этот, с деревянным лицом? Мистер Шайтана сказал – инспектор?
– Из Скотленд-Ярда.
– А вы?
– А я?
– Я все о вас знаю, мсье Пуаро. Ведь это вы по-настоящему постигли секреты криминалистики.
– Мадемуазель, вы приводите меня в смущение.
Мисс Мередит сдвинула брови.
– Мистер Шайтана… – начала она и запнулась. – Мистер Шайтана…
– Можно сказать, – спокойно произнес Пуаро, – что у него «преступные намерения». По-видимому, да. Несомненно, он хочет услышать, как мы будем спорить друг с другом. Он уже подзадоривает миссис Оливер и доктора Робертса. Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов.
– До чего странный человек! – с легким вздохом сказала мисс Мередит.
– Доктор Робертс?
– Нет, мистер Шайтана. – Она слегка подернула плечиками. – В нем всегда что-то настораживает, никогда не знаешь, какую он придумает себе забаву. От него так и ждешь чего-нибудь… ужасного.
– Например, охота на лис[15], а?
Мисс Мередит с упреком посмотрела на него.
– Я имею в виду что-нибудь восточное!
– Возможно, он и аморален, – задумчиво произнес Пуаро.
– Ненормален?
– Я говорю, аморален.
– И вообще, он мне ужасно не нравится, – доверительно сказала мисс Мередит, понизив голос.
– Однако вам понравится его обед, – заверил Пуаро. – У него изумительный повар.
Она недоверчиво взглянула на него, потом рассмеялась.
– Вот это да! – воскликнула она. – Вы, я вижу, не лишены человеческих слабостей.
– Но я же и есть человек!
– Знаете, – сказала мисс Мередит, – все эти знаменитости так пугают.
– Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытывать трепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка.
– Видите ли, меня не интересуют преступления. Не думаю, что женщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы.
Эркюль Пуаро томно вздохнул.
– Увы! – пробормотал он. – Много бы я отдал в эту минуту, чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой!
Дворецкий распахнул двери.
– Кушать подано, – буркнул он.
Предсказание Пуаро полностью оправдалось. Обед был отменный, антураж безупречен. Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцание бокалов с виски. В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел как никогда демонически.
Он галантно извинился за то, что в обществе преобладают мужчины.
Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер – слева. Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом. Пуаро – между доктором Робертсом и миссис Лорример.
Последняя шутливо перешептывалась с соседом.
– Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладеть единственной хорошенькой девушкой. Вы, французы, даром время не теряете, разве не так?
– Вообще-то я бельгиец, – прошептал в ответ Пуаро.
– А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, – весело заметил доктор.
Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни[16].
Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах. Ее суждения были убедительны, замечания метки. Потом они перешли на книги, на мировую политику. Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина.
На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов.
– Вот, например, кураре…[17]
– Дорогой мой, vieux jeu![18] Это уже тысячу раз встречалось. Я имею в виду что-нибудь новое.
– Примитивные племена очень консервативны, – сухо заметил майор Деспард. – Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами.
– Как неинтересно, – сказала миссис Оливер. – А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами. Такие возможности для опытов, думала я. Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна.
– Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, – ответил Деспард. – Возьмите, например, современную лабораторию. Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни.
– Мои читатели этого не поймут, – возразила миссис Оливер. – Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки[19]. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется? А вы, инспектор, что скажете?
– В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, – заявил тот. – Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать.
– Чепуха, – отрезала миссис Оливер. – Просто существует множество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете. Вот если бы у вас там была женщина…
– Собственно, у нас есть…
– Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские, которые мозолят глаза в парках! Я имею в виду женщину, которая бы возглавила все. Женщины разбираются в преступлениях.
– Они обычно очень хорошие следователи, – сказал инспектор Баттл. – Не теряются. Диву даешься, как они до всего докапываются.
Мистер Шайтана слегка усмехнулся:
– Яд – оружие женщин. Вероятно, многие отравительницы так и не разоблачены.
– Безусловно, вы правы, – просияла миссис Оливер, щедро накладывая себе mousse de foie gras.
– У врачей для этого тоже имеются возможности, – продолжал рассуждать мистер Шайтана.
– Я протестую! – воскликнул доктор Робертс. – Если мы и травим пациентов, то по чистой случайности.
И он расхохотался.
– Но если бы мне надо было совершить преступление, – продолжал Шайтана и остановился. Пауза была так многозначительна, что все подняли на него глаза. – Если бы надо было… я поступил бы очень просто. Всегда происходят несчастные случаи… при стрельбе, например, или просто дома… – Он передернул плечами и взял бокал с вином. – Впрочем, кто я такой, чтобы разглагольствовать тут в компании специалистов…
Он выпил. Красные блики от вина метнулись по лицу с напомаженными усами, маленькой эспаньолкой, с причудливо изогнутыми бровями…
Некоторое время все молчали.
Вдруг миссис Оливер заговорила:
– Без двадцати или двадцать минут? Ангел пролетает[20]. У меня ноги не скрещены, значит, ангел черный.
15
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
16
Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
17
Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
18
Устарело (фр.).
19
Кокки – бактерии шаровидной формы.
20
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.