Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 64

Видя это, Лесли тут же поспешила исправить положение.

- Ты только посмотри, дорогой, сестра Лисель подарила тебе коробку с шариками.

Эти слова произвели поистине волшебный эффект, и в следующий момент все трое мужчин разлеглись на полу и начали игру. Лесли умилялась, глядя на то, как рядом с Бобби быстро прибавляется шариков, в то время как Аксель и Филип Редвуд очень скоро остались без единой штуки.

- Без доктора Вайса здесь не обойтись, - серьезно проговорил Аксель. - Вот он смог бы устроить здесь настоящее состязание. Ведь он у нас заядлый спортсмен.

- Но только сомневаюсь я, чтобы это имело значение применительно к игре в шарики! - отозвался Редвуд, поднимаясь с пола и отряхивая брюки на коленях.

- И тем не менее, ему наверняка повезло бы в этом больше нашего, ответил ему Аксель. - Кстати, он что, и в самом деле приезжает сегодня, или это как всегда сплетни?

- Нет, не сплетни. Он действительно должен приехать сегодня вечером, - Редвуд взглянул на Лесли. - Когда он снова приступит к работе, то у вас поубавится забот.

- Но я же ведь никогда не отказывалась от дополнительных обязанностей, - запротестовала Лесли. - По крайней мере меня не вызывают по ночам, и на том спасибо. - Она наклонилась, чтобы поднять с пола закатившийся к ней под ноги шарик, и при свете елочных свечей на ее волосах заиграли отблески цвета карамели, и тогда Редвуд вдруг щелкнул пальцами и воскликнул:

- Все! Теперь я вспомнил, где я вас видел! В "Святой Катерине" рождественский бал!

Лесли намеренно медленно выпрямилась, благодаря судьбу за то, что в тот момент он не мог видеть ее лица.

- У вас прекрасная память.

Аксель недоуменно переводил взгляд с Редвуда на Лесли.

- Вы хотите сказать, что вы раньше уже встречались?

- Я имел возможность встретить доктора Форрест в ее бытность медсестрой.

- Медсестрой?! - глядя на Лесли, Аксель не сумел скрыть своего изумления. - Ну надо же! Это так редко случается - оставить работу медсестры, ради того, чтобы стать врачом.

И тогда после секундного замешательства Лесли все-таки отважилась на тот самый решительный шаг. Она сказала:

- Вообще-то можно считать, что меня вынудили к этому сложившиеся обстоятельства. Просто как-то раз мне довелось совершенно случайно услышать высказанное вслух мнение одного хирурга о то, что женщинам не место в медицине.

Редвуд всплеснул руками.

- Так, значит, тогда это были вы?

Аксель с интересом наблюдал за происходящим.

- А прилично ли поинтересоваться, о чем идет речь?

В общих чертах ЛЕсли перессказала ему суть произошедшего, постаравшись придать своему рассказу некоторую веселость, хотя прежде она никогда не имела склонности шутить по этому поводу.

- И вот теперь так получилось, что вам приходится работать под началом у этого самого человека, - заключил Аксель, когда она закончила свой рассказ. - Странная все же штука судьба, правда?

- Да, очень странная, - согласилась Лесли, - но то уже дело прошлое. Мистер Редвуд предложил мне остаться работать здесь.

- Это замечательная новость. И вашему малышу это тоже пойдет на пользу.

- Я не малыш, - обиженно поправил его Бобби. - Мне уже девять лет.

- Конечно-конечно, все об этом знают, - с готовностью подхватила Лесли. - Для мышей и кроликов это весьма подчтенный возраст.

- Дети обычно без ума от животных, - сказал, посмеиваясь, Редвуд. - У меня в лаборатории живет кролик, и Бобби сможет взять его себе, если захочет, конечно.

Бобби востороженно подбежал к нему.

- Правда, сэр? Я правда смогу взять его себе?

- Да, но только на том условии, если пообещаешь не приносить его в клинику.

- Конечно, обещаю! Тетя, ты слышала? У меня будет живой кролек и много-много маленьких крольчаток!





- Послушай, я же даю тебе только одного кролика, а не пару! - заметил вслух Редвуд. - Только одного!

- А какая разница? - заинтересовался Бобби.

- Давайте лучше поиграем в стульчики, - быстро вмешалась Лесли.

Бобби тут же включил радио, и комнату наполнили звуки танцевальной мелодии.

- Давайте, я буду включать и выключать музыку, - вызвался Аксель, - а вы трое можете начинать.

Держась друг за другом, как индейцы в ритуальном танце, Бобби, Лесли и Редвуд принялись расхаживать вокруг двух стульев, выставленных на середину комнаты, и хотя Лесли изо всех сил старалась держаться достойно, но все же весьма непросто было памятовать о каких-то правилах приличия, когда музыка вдруг неожиданно смолкала, и они все втроем бросались к стульям, чтобы успеть занять себе место. Это была очень шумная игра, и взрослые специально подыгрывали Бобби, чтобы дыть ему возможность почаше выигрывать. Лесли еще никогда не видела, чтобы Редвуд пребывал в таком веселом расположении духа и еще никогда при ней он так заразительно не смеялся.

- Тетя! Тетя! - закричал Бобби. - Быстрей, музыка кончилась - скорее!

Лесли бросилась к стоявшему рядом стулу и присела на краешек узкого сидения в тот самый момент, когда Редвуд уселся на него с дургой стороны. Лесли не упала лишь потому, что Филип успел вовремя подхватить ее, и на какое-то мгновение она замерла в его объятиях. Сильные руки сомкнулись вокруг ее талии, и своей щекой она чувствовала тепло его дыхания.

- Даже если бы я очень постарался, то наверняка не смог бы сделать лучше! - тихо сказал он.

- Мне кажется, что на этот раз вы все же были первым, - сказав это, Лесли встала со стула. Снова заиграла музыка, и на этот раз Бертью подхватил Бобби и закружился с ним по комнате.

- Пойдем танцевать, и я покажу тебе, как в у нас Швейцарии танцуют мазурку!

Редвуд протянул руку Лесли.

- Я, конечно, весьма далек от чего-либо столь напыщенного, ну а как насчет фокстрота?

- С удовольствием.

Лесли подошла к нему, но едва он успел обнять ее, как дверь отворилась.

На мгновение Лесли замерла, глядя на человека, появившегося на пороге, а затем, изумленно вскрикнув, бросилась к нему. Сильные руки подхватили ее, и Ричард поцеловал ее в губы. Затем он снова опустил ее на пол и обратился к наблюдавшему за происходящим мужчинам.

- Привет, Берти, Редвуд. С рождеством, господа!

Вид у Акселя Бертью был озадаченный.

- А вы... вы что... знакомы?

- Вообще-то я не имею привычки приветствовать подобным образом незнакомых женщин! - рассмеялся Ричард.

- Ну конечно же, - воскликнула Лесли, - Вайс - это тот же самое, что и Уайт, но только произнесенное на немецкий манер. И как это я сразу не догадалась! Я и представить себе не могла, Ричард, что смогу встретить тебя здесь. - Она обернулась и взглянула на Редвуда, безмолвно наблюдавшим эту сцену, стоя у камина. - Мы учились вместе на медфакультете при больнице Святого Эндрю.

- Понятно, - это был отрывисто-грубоватый ответ, и в то время как Редвуд направился к двери, Лесли начало казаться, что она может явно ощущать его недовольство. - Прошу меня извинить, но мне пора. - Затем он обратился к Ричарду. - Зайдите ко мне попозже и прихватите с собой все данные из Цюриха.

- Хорошо, сэр - часов в девять?

Прошло еще совсем немного времени, когда Бобби уже был уложен спать, Аксель ушел к себе, а у Ричарда и Лесли появилась наконец возможность поговорить.

- Извини, что я нечаянно нашла твое убежище, - шутя, сказала она. Но я надесю, что ты не станешь сердиться на меня за это?

- Наоборот, я этому очень рад. Я все равно собирался написать тебе. Все это время мне очень тебя не доставало. Я ведь все еще хочу на тебе жениться, Лесли. Ты знаешь обь этом?

Она сидела, смущенно закусив губу и казалось взволнованной.

- Знаешь, Ричард, я ведь тоже осталась прежней. Я не люблю тебя и никогда не смогу полюбить.

- Это из-за того, что я толстый? - мрачно спросил он.

- Не говори ерунды. К тому же никакой ты не толстый. Просто немного полноватый. - Подавшись немного вперед, она заглянула ему в глаза. - Ты только теряешь время со мной, Ричард. Забудь меня.