Страница 8 из 10
– Зачем вам нужны эти сведения? – спросил он Джека.
– Хочу разыскать типа, который затеял тот скандал. Возможно, он сумеет помочь разобраться в одной истории, которая заинтересовала нашу газету. Я не убежден в этом, но все же это один из шансов докопаться до истины, и я надеюсь, что вы мне поможете найти парня.
– Конечно, я его знаю. Это один из моих бывших служащих, и я очень удивился, увидев его в клубе «22». Его фамилия Флетчер. Если хотите, я дам вам его адрес.
– Пожалуйста. Это как раз мне и нужно.
– Тогда подождите минутку. Я попрошу посмотреть в нашем архиве.
– Он что, у вас больше не работает?
– Да, в нашей фирме нет места подобным типам. Он тогда отвратительно себя вел, и я уволил его на следующее утро.
– Так в чем же все-таки там было дело, мистер Фостер? – поинтересовался Джек.
– Всех подробностей я уже не припомню. Кажется, он был пьян и не переставал скандалить из-за своей сестры. Так не ведут себя в клубе «22»! И я посчитал необходимым от него избавиться.
– Конечно, вы правильно поступили, – согласился Джек.
– А, вот принесли его адрес…
Джек поблагодарил Фостера и положил трубку. Если ему удастся найти Флетчера, он, возможно, побеспокоит его напрасно, но тем не менее игра стоила свеч.
…Такси остановилось перед большим домом, населенным, по-видимому, рабочим людом.
– Это здесь, мистер, – словно извиняясь, объяснил шофер.
Джек расплатился и вышел из машины. Он поднялся по ступенькам и позвонил в дверь, чувствуя, что на него смотрят изо всех окон этого дома. Грязная старуха с каким-то мешком вместо передника открыла ему дверь и подозрительно глянула на него.
– Здесь живет мистер Флетчер? – спросил Джек.
– На самом верхнем этаже. Можете подняться к нему. – Она отступила в сторону, давая ему возможность пройти. – И скажите, чтобы он заплатил за квартиру. Мне самой уже надоело напоминать ему об этом.
Джек начал подниматься по лестнице. На последнем этаже громадная женщина, сидевшая на пороге своей квартиры, чистила картофель. Не произнеся ни слова, она пальцем указала ему нужную дверь.
Джек громко постучал. Никто не ответил. Джек толкнул дверь и вошел в комнату. На грязном матраце лежал худой человек с по меньшей мере трехдневной щетиной и подбитым глазом. От неожиданности он резко поднялся и, сидя на матрасе, испуганно спросил:
– Что вам нужно?
Джек осмотрел нищенскую комнату, и лицо его помрачнело.
– Я Джек Эллинджер из газеты «Сент-Луис», мне хотелось бы поговорить с вами кое о чем.
– Я ни с кем ни о чем не хочу говорить, – ответил Флетчер, вставая, но приступ кашля снова вернул его на матрац.
– Не горячитесь. У вас очень больной вид. Может, я сумею вам чем-нибудь помочь?
Откашлявшись, Флетчер указал на свое лицо и резко сказал:
– Посмотрите, что они со мной сделали. Они сбросили меня с лестницы, и один из этих подонков ударил меня кулаком в глаз.
Джек закурил сигарету.
– Именно по этому поводу я и пришел к вам. Что произошло? Если это в моих силах, я вам помогу.
– А почему? – недоверчиво спросил Флетчер. – Почему вдруг вы хотите мне помочь?
– Не волнуйтесь, пожалуйста. Я знаю, вы уже некоторое время без работы. Ну, давайте рассказывайте…
– Это все из-за Джанет, – начал Флетчер, и вдруг его худое лицо сморщилось и он заплакал.
Джек сдвинул шляпу на затылок и тяжело вздохнул. Он чувствовал себя неловко.
– Вам нужно что-нибудь выпить, – предложил он. – Погодите минуту, я сейчас выйду и принесу.
– Нет, пожалуйста, не уходите, – попросил Флетчер. – Я несколько дней почти ничего не ел. От этого слабость.
– Ну хорошо, тогда пойдемте куда-нибудь вместе позавтракаем.
Но Флетчер отказался:
– Нет. Не сейчас. Может быть, чуть позже, а сейчас я хочу рассказать вам все.
– Тогда начинайте.
– Я уже сказал, все дело в моей сестре Джанет. Однажды утром она, как обычно, поехала на работу и не вернулась. Я искал ее повсюду, где только можно, ходил в полицию, но они не смогли ее найти.
Джек вздохнул: и без Джанет в Сент-Луисе хватало девушек, которые уходили на работу и никогда потом не возвращались домой.
– Возможно, она просто сбежала и вышла замуж или махнула в Голливуд? Множество девушек вдруг ни с того ни с сего удирают без всякого предупреждения.
Флетчер поднял голову. Его здоровый глаз загорелся гневом.
– Верите ли вы сами в такую ерунду? – спросил он. – Вы повторяете то же, что говорит полиция.
Джек слегка поерзал на стуле.
– Ну что же тогда могло с ней случиться? Не предполагаете ли вы внезапную смерть?
– Я бы предпочел именно это! – воскликнул Флетчер, ударив себя по колену. – Нет, ее украли сводники! Они ее украли…
– Но вы ведь не можете утверждать это наверняка. Теперь такого почти не бывает.
– Совсем наоборот. Это происходит почти каждый день. Порядочные девушки выходят из дому и сплошь и рядом попадают в западню. И никто пальцем не шевельнет, чтобы найти их и спасти. Полиция в курсе дела, однако молчит. А тем, кто что-нибудь случайно узнает, платят за молчание.
– Чтобы утверждать подобное всерьез, нужны неопровержимые доказательства. А скандал в клубе «22» случился из-за чего?
– Вы не догадываетесь? Грентом – шеф этой банды.
– Вы с ума сошли! Грентом?! Не говорите глупостей…
Флетчер оперся на локоть.
– Я за ними следил, – сказал он. – Однажды ночью, после закрытия клуба, я видел машину, остановившуюся перед ним. Улица была совершенно пустынна, и меня никто не заметил. Из машины вывели девушку с замотанной платком головой. Перед тем как ее ввели в здание, ей удалось сбросить платок и она закричала. Сопровождающие чем-то ударили ее по голове, потом еще куда-то… Я хорошо слышал эти удары. Потом ее затащили в дом. Что вы об этом думаете? Но сейчас я вам расскажу еще кое-что… – Его здоровый глаз безумно сверкал. – В другой раз я поднялся на крышу и, прижав ухо, прислушался. И я услышал! Я услышал! И я услышал, как плакала какая-то девушка. Я услышал щелканье плети. И я слышал еще другие ужасные вещи…
Теперь Джек выглядел очень заинтересованным. Флетчер притянул его к себе за отвороты пальто.
– Может, вы думаете, что все это мне привиделось? Нет, с моей сестренкой произошло то же самое, что и с другими: они насильно привезли ее в клуб и били, пока она не стала делать то, чего от нее требовали. Она сейчас в городе и готова продать себя первому встречному, способному заплатить. Понимаете?!! И всем на это наплевать, а мне говорят, что в Сент-Луисе подобного давно не происходит! А между тем это продолжается до сих пор… каждую минуту…
Джек тихонько оттолкнул его от себя и усадил на матрац.
– Спокойно. Я вам верю, но не следует горячиться. Вас вызовут как свидетеля. Вы рассказали мне достаточно, чтобы припереть эту банду негодяев к стенке…
Немного позднее, позаботившись о Флетчере, он вернулся к себе в редакцию.
Глава 8
5 июля. 22 часа 40 минут
Борьба перестала интересовать Бенни Перминкера. Сначала он был захвачен ею, весь подался вперед, от волнения сжимая руками колени. Он положил на весь матч три раунда, но шел уже пятый, а ничего особенного не происходило. Казалось, эти болваны просто валяют дурака.
Бенни утомленно вздохнул и откинулся назад. Внезапно его голова оказалась между двумя женскими коленями, обтянутыми шелковыми чулками. Изумленный такой необычной ситуацией, Бенни совершенно забыл о борьбе.
Дама быстро отпрянула назад, но голова Бенни по-прежнему находилась между ее коленями. Очевидно, женщина впервые присутствовала здесь и была слишком возбуждена происходящим на ковре. Бенни бросил быстрый взгляд на Сали, но та дремала и ничего не заметила.
Сали борьба не нравилась, но она имела дурную привычку повсюду таскаться за ним. Больше всего она любила ходить с ним в кино: там Бенни не возбуждался, не пялил глаза на других женщин и не ругался.