Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 10



– Может, ты и прав, – согласился Джек, допивая свой стакан.

В этот момент вошла какая-то блондинка, сопровождаемая высоким молодым человеком в черепаховых очках. На ней было красное, плотно облегающее тело платье, рельефно обрисовывающее ее маленькие упругие груди. Она великодушно позволила посетителям полюбоваться своими стройными ногами, непринужденно усевшись на высокий табурет возле бара.

Бенни принялся внимательно ее разглядывать. Разглядывать так пристально, что она с легким смешком поправила юбку.

– Что за красотка здесь сегодня, – со вздохом промолвил Бенни. – Ты часто заходишь сюда?

Джека блондинка совсем не интересовала.

– Согласен с тобой, – дипломатично ответил он Бенни. – Ничего красотка. А где твоя гиена? И главное, конечно, как она поживает?

Бенни был всецело погружен в созерцание блондинки.

– Сали? Она неплохо себя чувствует. Сейчас она у своих друзей. Я их плохо знаю и поэтому зашел сюда пропустить стаканчик. Точнее сказать, я намеревался провернуть тут одно дельце, но вот встретил тебя и совершенно забыл о нем… Будет лучше, если я им сейчас и займусь…

С этими словами он пожал Джеку руку и исчез.

Джек заказал еще пива. Пока он ожидал заказанное, появился Грентом. Он был высок и худощав, с серебристыми волосами. Две резкие морщины опускались от носа к уголкам рта, и все в нем казалось серым. Джек знал его только по фотографиям и, понятно, никогда с ним не разговаривал. Увидев Грентома, Джек повернулся к бармену и положил на стойку деньги.

Грентом приблизился к Джеку.

– Что вы хотите? – осведомился он неприязненно.

Джек внимательно посмотрел на него.

– Разве мы с вами знакомы? – иронически спросил он.

Грентом представился.

– Мы здесь не очень охотно принимаем журналистов, – заметил он. – Их у нас не любят.

Джек удивленно поднял брови.

– Это интересно, – протянул он. – Даже очень, я бы сказал, любопытно… Никаких журналистов, а? А еще кому запрещен вход в ваш клуб? Дайте мне ваш «черный список», и я держу пари, что найду в нем и фликов, которых вы тоже не очень уважаете…

Грентом выстукивал о стойку какую-то мелодию.

– Не сердитесь. – Голос Грентома звучал равнодушно. – Я просто хотел предупредить вас. На тот случай, если вы этого не знали.

– Это ваше личное мнение или позиция Мендетты?

Лицо Грентома посуровело.

– К чему хитрить, – спокойно сказал он. – Я просто предупреждаю вас, чтобы вы здесь больше не появлялись, вот и все.

Джек покачал головой:

– Вы слишком далеко заходите. Этот клуб – общественное заведение. И на вашем месте я бы не был столь категоричен. Маленькая заметка в моей газете может доставить вашему клубу много неприятностей.

– Конечно, – охотно согласился Грентом, – но ведь вас не принуждают не бывать здесь. Само собой разумеется, вы имеете такое же право приходить сюда, как и все остальные, только это не очень желательно.

– Не настаивайте, – произнес Джек, отворачиваясь, – не то вы все-таки заставите меня залаять.

Грентом посмотрел на бармена, потом на часы.

– Генри, пора закрывать, – сказал он и вышел из бара.

Джек допил свое пиво, приветливо помахал бармену, казалось не замечавшему его, и вышел в большой зал, откуда посетители тоже собирались уходить. Он заметил Клема Роджерса, саксофониста оркестра, укладывающего свой инструмент. Джек очень хорошо знал Роджерса.

Ничего не сказав ему, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в гардеробе шляпу, он вышел на улицу и минут десять поджидал Клема. Когда тот появился, Джек пошел следом и заговорил с ним только тогда, когда они очутились достаточно далеко от клуба «22» и вышли на оживленную даже в столь поздний час улицу. Роджерс, казалось, удивился, увидев появившегося рядом с ним Джека.

– Тебе не кажется, что нам следует пропустить по стаканчику?

Роджерс отрицательно покачал головой:

– Я предпочел бы пойти домой, я очень устал сегодня. Но после одного стаканчика ты, надеюсь, оставишь меня в покое?..

Первый подвернувшийся им бар находился в подвале. Чтобы войти в него, им пришлось спуститься вниз по ступенькам.

Там было почти пусто. Маленький толстый итальянец дремал за стойкой. Он поднял отяжелевшую ото сна голову и посмотрел на вошедших мутными глазами.

– Что будем пить? – спросил он.

– В такое время – только виски! – категорически ответил Джек и добавил, указывая на стол в дальнем конце зала: – Принесите нам бутылку туда…

Они устроились рядом за столом. Роджерс беспрестанно зевал и потирал глаза ладонями.



– Черт возьми, как я раскис сегодня, – пожаловался он. – Мне, конечно, надо найти другую работу, эта меня убивает.

– Я тебя долго не задержу. – Джек налил виски в стаканы. – Но ты поможешь мне, если это окажется в твоих силах?

– С удовольствием. А в чем дело?

– Мне нужно присмотреть за вашим клубом. У меня такое впечатление, что там обделываются нехорошие делишки. Я хотел бы это выяснить.

Сонные глаза Роджерса внезапно оживились.

– Не совсем понимаю, что ты хочешь этим сказать?

– Только то, что сказал. Сам-то ты что думаешь об этом клубе?

Роджерс полузакрыл глаза.

– Его кто-нибудь пытается прикрыть? – нарочито равнодушно поинтересовался он.

– Да, – после минутного раздумья подтвердил Джек. – Слушай, старик, ты меня знаешь, и я не хочу усложнять твою жизнь. Я понимаю, что тебе нужно думать о заработке, но если ты мне поможешь, то и я постараюсь, чтобы ты ничего не проиграл.

– И как?

– Ты согласился бы работать с Клифом Соннерсом? Если тебя это устроит, я мог бы помочь попасть в его оркестр.

Лицо Роджерса засияло.

– Серьезно?

Джек кивнул.

– Меня это очень устроит. Мне уже давно хочется играть в его оркестре.

– Хорошо. Окажи мне услугу, и остальное будет сделано. Расскажи мне все, что знаешь о том, что происходит в клубе «22».

– Ничего особенного. Клуб, как другие клубы. Понятно, что время от времени в нем случаются драки, но ничего значительного до сих пор не происходило…

Джек казался разочарованным.

– Да, тут нет ничего сенсационного, мне думалось, ты знаешь побольше…

– Совсем ничего, – ответил Роджерс, допивая виски.

– Подумай хорошенько, – настаивал Джек. – Хотя бы малость, которая привлекла твое внимание, возбудила твое любопытство.

Роджерс зевнул.

– Ничего, – повторил он, уставившись сонными глазами на бутылку виски. – Правда, был один пьянчужка, хотевший затеять драку и устроивший ужасную сцену месяца два тому назад, но что тут необычного…

Джек сделал нетерпеливый жест.

– Расскажи все-таки…

– И рассказывать нечего. Это был тип не очень хорошо одетый, внешне напоминавший служащего конторы. Он хотел видеть Грентома. Мне показалось странным встретить этого типа в таком клубе, как наш. Поскольку Грентом не спешил появляться, тот начал орать что-то о своей сестре и о том месте, где она находится, и еще о чем-то подобном… Но на него просто не обратили внимания. Потом поколотили и выбросили из клуба. Больше он не показывался.

– А его сестра?

– Я думаю, что она куда-то исчезла, и тип, вероятно, думал, что Грентом знает, где она обретается. Он к тому же был, по-видимому, пьян…

– Это было очень заметно?

– Теперь мне кажется, что нет, но это весьма возможно. Нужно быть действительно не в себе, чтобы орать в таком кабаке, как клуб «22»…

– Во всяком случае, это что-то странное… – вслух размышлял Джек. – Ты его хоть немного знаешь?

Роджерс в раздумье сдвинул брови.

– Я слышал его имя, но сейчас уже забыл.

– Подумай, вспомни. Я хотел бы найти этого парня.

Роджерс попытался сосредоточиться.

– Какое-то очень банальное имя. Джеральд Фостер, лодочник, по-моему, его хорошо знает. Он обедал в клубе в тот вечер, когда этот тип скандалил; он подошел к нему и сказал, что надо вести себя спокойнее. Ты мог бы обратиться к Фостеру.

Джек заверил Клема, что так и сделает.