Страница 21 из 21
7
Elk Valley (название городка) дословно переводится как Лосиная Долина.
8
Геральдическая лилия (фр. fleur de lys, дословно «цветок лилии», или лилия) — гербовая фигура.
9
Инфорсер — член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров.
10
Монти Пайтон (англ. Monty Python; участников команды называют «пайтонами», реже — «питонами») — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Благодаря своему новаторскому, абсурдистскому юмору участники «Монти Пайтон» находятся в числе самых влиятельных комиков всех времён. Влияние, оказанное коллективом на жанр комедии, сравнивают с влиянием, оказанным группой The Beatles на поп и рок-музыку. Группа известна во многом благодаря юмористическому телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона», выходившему на BBC в 1969—1974 годах; также она выпустила 4 полнометражных фильма, выступала с концертами, выпускала музыкальные альбомы, книги, мюзикл. Большинство участников группы после её распада в 1983 году занялись успешной сольной карьерой, но затем неоднократно сходились вновь для реализации совместных проектов.
11
Крупное мошенничество занимает продолжительное время для обретения доверия жертвы.
12
Управление рисками — процесс принятия и выполнения управленческих решений, направленных на снижение вероятности возникновения неблагоприятного результата и минимизацию возможных потерь проекта, вызванных его реализацией.
13
Бритва Оккама (иногда лезвие Оккама) — методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама (англ. Ockham, Occam; лат. Gulielmus Occamus; ок. 1285—1349). В кратком виде он гласит: «Не следует множить сущее без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости»). Принцип «бритвы Оккама» состоит в следующем: если некое явление может быть объяснено двумя способами: например, первым — через привлечение сущностей (терминов, факторов, фактов и проч.) А, В и С, либо вторым — через сущности А, В, С и D, — и при этом оба способа дают идентичный результат, то считать верным следует первое объяснение. Сущность D в этом примере — лишняя: и её привлечение избыточно.
14
Пиррова победа — победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению.
15
Льюис-энд-Кларк (англ. Lewis and Clark, «Льюис и Кларк») — название нескольких топонимов в США, получивших своё имя в честь исследователей Мериуэзера Льюиса и Уильяма Кларка.
16
Принц Максимилиан Вид-Нойвид (нем. Alexander Philipp Maximilian zu Wied-Neuwied; 1782—1867) — известный путешественник и натуралист из княжеского рода Видов, почётный член Императорской Санкт-Петербургской Академии наук.
17
Арапахо (самоназвание — Hinóno’éíno’, «наш народ») — индейский народ. Живет в США, в штатах Вайоминг и Оклахома. Численность — 7 тыс. человек. Среди верующих есть евангелисты, католики, баптисты, меннониты, последователи традиционной религии арапахо и Церкви коренных американцев.
18
Мормонская тропа (англ. Mormon Trail) — маршрут длиной в 2092 километра, использовавшийся членами Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в период с 1846 по 1868 годы. Мормонская тропа пролегает от Нову, Иллинойс, где с 1839 по 1846 годы располагалось основное поселение Святых последнего дня, до Солт-Лейк-Сити, Юта, основанного Бригамом Янгом и его последователями в 1847 году. От Каунсил-Блаффс, Айова, до Форт-Бриджер в Вайоминге тропа следует почти тем же маршрутом, что Орегонский путь и Калифорнийская тропа.
19
Чёрные вертолёты — американская городская легенда. Кратко заключается в следующем: у ФБР и инопланетян есть чёрные-чёрные вертолёты без огней и каких-либо маркировок, не издающие при полёте и посадке ни звука. На них люди в черном прилетают за теми, кто пытается раскрыть человечеству Правду, и увозят в неизвестном направлении. Таким образом, если вы узнали что-нибудь, что скрывают власти, за вами уже вылетел чёрный вертолёт например, если вы узнали о черных-черных вертолётах.
20
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс; 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
21
У. Йейтс, «Горесть любви» перевод Сергея Сухарева.
22
Центр Джона Хэнкока (сокращённо JHC) — 100-этажный небоскрёб в Чикаго. Главная особенность небоскрёба заключается в его пустотелой конструкции, напоминающей большую четырехугольную колонну.