Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 14



Нам не показывали ничего, кроме этого. В женские покои нет доступа никому, кроме евнухов, о которых я уже говорил. Отсюда мы вернулись тем же путем, по которому вошли, ко вторым воротам, и здесь нас снова пересчитали.

В городе Биснага, как говорят, есть более сотни тысяч жилых домов, все одноэтажные и с плоскими крышами, каждый из которых окружен невысокой стеной; в этом городе король проводит большую часть жизни. С северной стороны, - скалистые холмы; между ними течет река, а по верху холмов идет стена, и на дальней стороне - город под названием Нагундим; он имеет только трое ворот, а именно: одни выходящие к реке, через которую они переправляются на лодках, причаливая прямо у этих ворот [464]; вторые - с северной стороны, это - прочные ворота; и третьи - на северо-западной стороне, небольшие ворота между двумя очень высокими гребнями; через них ведет такая плохая дорога, что одновременно по ней может проехать только один всадник.

И с северо-западной стороны (от Биснаги) - другой город, называемый Кришнапур [465], соединенный с Биснагой, в котором находятся все наиболее почитаемые их пагоды; все доходы, собираемые с этого города, пожалованы пагодам, и говорят, что общий размер доходов составляет сто тысяч золотых "пардаос". Пагоды высокие и имеют большие постройки со множеством фигур мужчин и женщин, все в похотливых позах.

С южной стороны - другой город, под названием Нагалапур, на равнине; в нем останавливался Идалькао со всеми его войсками, когда он осаждал Биснагу, и он разорил его до основания; но очень скоро город был отстроен заново, и находится он на расстоянии лиги от Биснаги [466].

С восточной стороны - другой город, называемый Ардегема [467], по имени главной жены короля, и этот новый город он построил ради любви к ней.

Примечания

[370] "Он" здесь - Доминго Паиш.

[371] "Королевством Нарсимга" португальцы и другие путешественники часто называли Виджаянагар.

[372] Термин, применявшийся здесь для обозначения небольшой территории Португальской Индии вокруг города Гоа. Так, Линсхотен (1583 г.) пишет, "В конце Камбайи начинается Индия, и земли Декама и Кункама", подразумевая, что непосредственно к югу от территории Камбая (Гуджарат) начинается Португальская Индия, тогда как другими пограничными странами были Декан и Конкан.

[373] В Португалии.

[374] Это был, очевидно, обычный маршрут, по которому путешественники следовали от побережья до Виджаянагара. Брат Луиш использовал его, чтобы добраться из Кочина в столицу в 1509 г. (выше, p. 123, и примечание).

[375] Вероятно, Сандур, около 120 миль от берега в Бхаткале. Сандур - небольшое маратхское княжество в 25 миль от Виджаянагаре.

[376] То есть, на востоке Португальской Индии, к западу от территории Виджаянагара.

[377] Местоположение неизвестно. Большое дерево, конечно, - баньян.

[378] Коромандель. Это название применялось португальцами для обозначения стран восточных тамилов и южных телугу. У него не было отчетливо выраженных пределов, и часто понятие "Коромандель" расширяли на север вплоть до реки Кришна, или даже до Ориссы. Юл и Бёрнелл придерживаются теперь общепринятой этимологии названия от "Chola-mandala", "страна Чолов" (Глоссарий, S.V. Coromandel).

[379] Орисса.

[380] "Comquista com" - очевидно, ошибка, вместо "confina com". То же слово используется три раза в следующем параграфе.

[381] Адиль-хан, султан Биджапура. Его имя иногда писалось португальцами в форме "Idalxa" ("Xa" вместо "Шах"). В старых хрониках его имя писалось в различных вариациях, например, Hidalcan, Adelham, и т.д.

[382] Т.е. Низам-уль-Мульк, или Низам-Шах, султан Ахмаднагара. Аналогично Кутб-Шах Голконды назван в этих хрониках "Cotamaluco". Имад-Шах Бирара назван "Imademaluco," или даже "Madremaluco", причем это слово используют как голландцы (Линсхотен), так и португальцы. Барид-Шаха Бидара называли "Melique Verido".

[383] Орфография названия в подлиннике очень сомнительная. Сначала оно читается Archa, в следующем случае - несомненно, Darcha. При третьем упоминании места оно читается как Larcha. Но в каждом случае R не очень ясное, и может быть, я ошибаюсь. Кроме того, вместо C, возможно, следует читать E, и название могло звучать как Archa или Dareha. Если мы примем последнюю конъектуру, мы можем идентифицировать город с Дхарваром, и предположить, что то же самое название обозначало и Duree у Нуниша (ниже, p. 292).

[384] -- Pranhas в подлиннике, вероятно, вместо Pianhas или Peanhas (смотри ниже, p. 288).

[385] - "Йоги", индусские аскеты.



[386] - Здесь, вероятно, имеется в виду египетский обелиск у собора Св.Петра в Риме.

[387] - Очевидно, бог Ганеша.

[388] -- "Bisnaga", искаженное португальское название Виджаянагара, "города победы". Орфография, принятая другими авторами, имела бесконечное множество вариантов. У нас есть Beejanugger и Beejnugger в переводах Фиришты; Bisnagar, Bidjanagar, Bijanagher, у португальцев; Bicheneger в описании русского путешественника Никитина; Bizenegalia у итальянца Николо деи Конти.

[389] BUQUEYROIS. Слово подразумевает что-то вырытое в земле, как противоположность тем редутам, которые возводились на поверхности земли.

[390] Декан.

[391] Это - Нагалапур, современный Хоспетт (EPIG. IND., iv. 267).

[392] Этот водоем или озеро описано Нунишем (смотри p. 364).

[393] HUU TIRO DE FALLCAO, сокращенно от "фальконет", старая разновидность пушки.

[394] BREDOS, "blites", бесцветный кухонный овощ. Но так как слово не распространенное, и так как брахманы используют большинство овощей, я предпочел более общий термин.

[395] -- MACAAS, буквально, "яблоки".

[396] -- Обычно его называли Нагалапур, но Нуниш сообщает, что имя дамы было Чиннадеви (ниже, p. 362).

[397] -- CORUCHEES. Смотри p. 200, примечание 3.

[398] -- GRANDES SUPITOS.

[399] -- Очевидно, смесь слов "Маха", "великий", и "Шах".

[400] Смысл следующей фразы в подлиннике не очень ясный.

[401] Слово, последний раз использованное - SELLADOS, буквально "запечатанный."

[402] ALJOFAR. Это слово постоянно встречается в хрониках. Гарсиа да Орта (Colloq. xxxv.) производит его от мыса Джульфар в Аравии, около Ормуза. Кобаррувиас сообщает, что оно происходит от арабского jauhar, "драгоценности" (Словарь Юля и Бёрнелла). Да Орта пишет: "CHAMA-SE perla EM CASTELHANO E perola EM PORTUGUEZ, E EM LATIM unio, E ISTO NO aljofar GRANDE; PORQUE O MIUDO CHAMA-SE EM LATIM margarita, E EM ARABIO lulu, E EM PERSIO E NEST' OUTRAS GERACOES DA INDIA moti, E EM MALAVAR mutu, E EM PORTUGUEZ E CASTELHANO aljofar;" т.е. большой жемчуг называется на испанском "PERLA", на португальском "PEROLA", на латыни "UNIO"; небольшой жемчуг на латыни называется "MARGARITA", на арабском "LULU", на персидском и многих индийских языках "MOTI", на языке малаялам "MUTU", и на португальском и испанском "ALJOFAR".

[403] -- EMGELLYM, сезам или gingelly, масляное семя.

[404] -- Это был великий Салюва Тимма, министр Кришна Девы. Окончание -RSEA, вероятно, представляет ARASA, канаресскую форму от слова "Раджа". TEMERSEA = TIMMARASA = TIMMA RAJAH.

[405] Согласно Корреа, Криштован де Фигередо был послан губернатором, Лопе Суарешем, в 1517 в Виджаянагар в качестве торгового представителя (фактора), с лошадьми и слонами (LENDAS DA INDIA, ii. 509 - 510); но сеньор Лопиш отмечает (Введение в его "Хронике", lxxxii. примечание), что мы не знаем, насколько это утверждение соответствует истине. Он, несомненно, жил в Гоа, и вскоре после этой битвы был назначен правителем TANEDAR в материковой части владений Гоа, с резиденцией в храме Мардор. Он несколько раз подвергал опасности свою жизнь от рук мусульман, и в 1536 г. участвовал в битве, которая происходила между португальцами и Асад-ханом из Белгаума, с которым он поддерживал дружеские отношения. М-р Данверс (ii. 507) указывает, что он был также одно время представителем фактории Гоа.