Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 87

Хозяин фыркнул.</p>

<p>

- Сзади… но у меня может и не оказаться мест.</p>

<p>

- Хоть одно найдется, - парировал Бенкей, взглянув на Акико. Та вытащила нить с монетами.</p>

<p>

При виде денег поведение мужчины изменилось.</p>

<p>

- У меня как раз освободилось местечко. Зайдите с другой стороны.</p>

<p>

Дверь перед ними закрылась, послышался вопль:</p>

<p>

- Момо, просыпайся! У нас гости.</p>

<p>

- Какое гостеприимство, - отметила Акико, ведя жеребца по переулку. Хозяин открыл врата и пропустил их на задний двор.</p>

<p>

- Сюда, - сказал он, указывая на три загона, что должны были служить конюшней.</p>

<p>

Акико заглянула туда, хмурясь.</p>

<p>

- Хоть сено свежее, - проворчала она, отводя коня в первый загон и снимая с него седло.</p>

<p>

- Две комнаты… завтрак… конюшня и сено… одна ночь… - хозяин облизал губы, считая на пальцах. – Десять мон. Плата вперед, - он поклонился и протянул руку.</p>

<p>

- Сколько? – возмутилась Акико.</p>

<p>

- Это две лучшие комнаты, - сказал он, улыбаясь. – Там вы будете одни.</p>

<p>

Хозяин взглянул на Джека, подчеркнув последнее слово, намекая, что бесплатно молчать не будет.</p>

<p>

Акико неохотно отдала десять медных монет.</p>

<p>

- Лучше бы офуро быть горячей.</p>

<p>

- Момо! – крикнул владелец гостиницы. – Разжигай огонь.</p>

<p>

Спрятав деньги, хозяин провел их внутрь. Они прошли по коридору, залитому светом ламп, под ногами скрипели половицы, Джек и Акико переглянулись, не радуясь выбору Бенкея. Но комнаты, к их удивлению, оказались хоть и маленькими, но с чистыми полами, покрытыми татами, низкие столики и белые футоны стояли в углу. Стены из бумаги ваши были даже украшены рисунками, изображающими охоту, фестиваль и театр.</p>

<p>

- Лучшие комнаты, - отметил хозяин, увидев одобрение на лице Акико. Он взглянул на Джека, что в шляпе в помещении выглядел еще подозрительнее. – Могу я посмотреть на вас?</p>





<p>

Джек покачал головой.</p>

<p>

- Он проиграл в дуэли и опозорился, - заявила Акико. – Это стыдно!</p>

<p>

- Ах… известная гордость самурая, - ответил владелец гостиницы, приняв ответ, но не поверив ни слову. – Может, принести вам чай?</p>

<p>

- Не откажусь, - сказала Акико, снимая сандалии и проходя в комнату.</p>

<p>

- Момо! Зеленый чай! – крикнул хозяин. Он поклонился, хоть и не достаточно низко, пытаясь заглянуть в лицо Джеку. Но Джек быстро поклонился в ответ, не дав ему и шанса.</p>

<p>

- Приятного отдыха, - сказал хозяин и ушел.</p>

<p>

- Я спрошу, где купить пропуск, когда он вернется, - сказал Бенкей, проходя в комнату и опуская на пол сумку.</p>

<p>

Джек тоже снял узелок, потирая плечо. Сегодня они шли дольше обычного. Он надеялся на хороший сон на мягкой кровати. Опустив на пол мечи, он начал снимать шляпу, когда шоджи раскрылись.</p>

<p>

- Ваш чай! – сообщил хозяин, заходя и ставя поднос на стол.</p>

<p>

- Спасибо, - отозвался Бенкей. Не дав мужчине шанса пройти дальше, он спросил. – Можем поговорить?</p>

<p>

Владелец гостиницы кивнул, они покинули комнату.</p>

<p>

Как только двери закрылись, Джек убедился, что хозяин гостиницы ушел, и снял шляпу, выдохнув. Налив себе чай, он сел и уставился на рисунок на стене. Там была театральная сцена, мужчины и женщины танцевали на ней. На одной панели была поющая женщина, играющая на трехструнном кото. Она была почти в натуральный рост, нарисованная умело и реалистично. Казалось, что ее глаза смотрят на него.</p>

<p>

- Джек!</p>

<p>

Он чуть не подпрыгнул. Но это шептала Акико, что подслушивала, прижавшись к тонкой стене.</p>

<p>

- Бенкей дал деньги за разрешение, - сказала она. – Похоже, я недооценила твоего друга. Он полезен.</p>

<p>

- Только Бенкей и мог их достать, - уверенно отозвался Джек. – Он умеет договариваться.</p>

<p>

- Хорошо. Я пойду в ванную. А потом попрошу ужин.</p>

<p>

Джеку тоже хотелось в офуро. Последний раз он мылся три дня назад в доме Ширью, и кожа уже чесалась. Он улыбнулся. В Англии он считал, что после трех месяцев купаться – еще рано!</p>

<p>

Пока он ждал Акико и Бенкея, Джек чистил мечи. Он убрал с лезвий грязь, а потом натер их тряпочкой, чтобы сталь блестела. Удовлетворившись, он отложил мечи, устроив их рядом со своим футоном, и отыскал в своей сумке путеводитель отца. Осторожно положив журнал на стол, он снял защитную обложку и пролистал страницы. Морские пути, указания компаса, заметки и полезные сведения были ему близкими друзьями. Благодаря отцу, он мог расшифровать закодированные записи так легко, словно они и не были скрытыми. Джек помнил, как отец делал записи в этом журнале по пути в Японию, и воспоминания эти казались далекими, он листал страницы и мог представить отца рядом с собой.</p>