Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 76



The Rector was obliged to take up the money at a ruinous interest, and had been struggling ever since. Пришлось пастору занять денег под разорительные проценты, и с тех пор он бился как рыба об лед. His sister helped him with a hundred now and then, but of course his great hope was in her death--when "hang it" (as he would say), "Matilda must leave me half her money." Сестра иногда выручала его сотней фунтов, по он, конечно, возлагал все свои надежды на ее смерть, когда "Матильда, черт ее побери, -говаривал он, - должна будет оставить мне половину своих денег!" So that the Baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears. Таким образом, у баронета и его брата были все причины ненавидеть друг друга, какие только могут существовать у двух братьев. Sir Pitt had had the better of Bute in i

umerable family transactions. Сэр Питт неизменно одерживал верх над Бьютом в бесчисленных семейных распрях. Young Pitt not only did not hunt, but set up a meeting house under his uncle's very nose. Молодой Питт не только не увлекался охотой, но устроил молитвенный дом под самым носом у дяди. Rawdon, it was known, was to come in for the bulk of Miss Crawley's property. Родон, как известно, притязал на большую часть состояния мисс Кроули. These money transactions--these speculations in life and death--these silent battles for reversionary spoil--make brothers very loving towards each other in Vanity Fair. Эти денежные расчеты, эти спекуляции на жизни и смерти, эти безмолвные битвы за неверную добычу внушают братьям самые нежные чувства друг к другу на Ярмарке Тщеславия. I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brethren; and can't but admire, as I think what a fine and durable thing Love is among worldly people. Я, например, знаю случай, когда банковый билет в пять фунтов послужил яблоком раздора, а затем и вконец разрушил полувековую привязанность между двумя братьями, и могу только радоваться при мысли, сколь превосходна и нерушима любовь в нашем меркантильном мире. It ca

ot be supposed that the arrival of such a personage as Rebecca at Queen's Crawley, and her gradual establishment in the good graces of all people there, could be unremarked by Mrs. Bute Crawley. Трудно предположить, чтобы прибытие в Королевское Кроули такой личности, как Ребекка, и постепенное снискание ею благосклонности всех тамошних обитателей остались незамеченными для миссис Бьют Кроули. Mrs. Bute, who knew how many days the sirloin of beef lasted at the Hall; how much linen was got ready at the great wash; how many peaches were on the south wall; how many doses her ladyship took when she was ill—for such points are matters of intense interest to certain persons in the country--Mrs. Bute, I say, could not pass over the Hall governess without making every inquiry respecting her history and character. Миссис Бьют, которой было в точности известно, на сколько дней хватало в замке говяжьего филе, сколько белья поступало в большую стирку, сколько персиков созревало на южной шпалере, сколько порошков принимала миледи, когда была больна, - ибо такие вопросы горячо принимаются к сердцу провинциальными кумушками, - миссис Бьют, говорю я, не могла оставить без внимания объявившуюся в замке гувернантку и не произвести самого тщательного расследования ее прошлого и репутации. There was always the best understanding between the servants at the Rectory and the Hall. Между прислугой обоих семейств было самое полное взаимопонимание.