Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 26



For one thing, he was not easily disturbed; for another, his task absorbed him. Его вообще нелегко было вывести из равновесия, особенно когда он был поглощен своей работой. But his lordship, who had now recovered consciousness, showed considerable alarm, and the battle-stained Jeremy Pitt sped to cover in a clothes-press. Однако раненый, придя в сознание, проявил серьезную озабоченность, а Джереми Питт, одежда которого выдавала его причастность к событиям, поспешил спрятаться в бельевом шкафу. Baynes was uneasy, and his wife and daughter trembled. Mr. Blood reassured them. Владелец усадьбы заметно волновался, его жена и дочь дрожали от страха, и Бладу пришлось их успокаивать. "Why, what's to fear?" he said. - Ну, чего вы боитесь? - говорил он. "It's a Christian country, this, and Christian men do not make war upon the wounded, nor upon those who harbour them." - Ведь мы живем в христианской стране, а христиане не воюют с ранеными и с теми, кто их приютил. He still had, you see, illusions about Christians. Блад, как можно судить по этим словам, еще питал какие-то иллюзии в отношении христиан. He held a glass of cordial, prepared under his directions, to his lordship's lips. Затем он поднес к губам раненого стакан с лекарством, приготовленным по его указаниям: "Give your mind peace, my lord. - Успокойтесь, лорд. The worst is done." Худшее уже позади. And then they came rattling and clanking into the stone-flagged hall - a round dozen jack-booted, lobster-coated troopers of the Tangiers Regiment, led by a sturdy, black-browed fellow with a deal of gold lace about the breast of his coat. В это мгновение в комнату с грохотом и бряцанием ворвалось человек двенадцать драгун Танжерского полка, одетых в камзолы цвета вареного рака. Драгунами командовал мрачный коренастый человек в мундире, обильно расшитом золотыми позументами. Baynes stood his ground, his attitude half-defiant, whilst his wife and daughter shrank away in renewed fear. Бэйнс остался стоять на месте в полувызывающей позе, а его жена и дочь отпрянули в сторону. Mr. Blood, at the head of the day-bed, looked over his shoulder to take stock of the invaders. Блад, сидевший у изголовья больного, обернулся и взглянул на ворвавшихся. The officer barked an order, which brought his men to an attentive halt, then swaggered forward, his gloved hand bearing down the pummel of his sword, his spurs jingling musically as he moved. Офицер приказал солдатам остановиться, а затем, позвякивая шпорами и держа руку в перчатке на эфесе своей сабли, важно прошел вперед еще несколько шагов. He a

ounced his authority to the yeoman. "I am Captain Hobart, of Colonel Kirke's dragoons. - Я - капитан Г обарт из драгун полковника Кирка,- сказал он громко. What rebels do you harbour?" - Вы укрываете мятежников? The yeoman took alarm at that ferocious truculence. It expressed itself in his trembling voice. Бэйнс, встревоженный грубым тоном военного, пролепетал дрожащим голосом: "I... I am no harbourer of rebels, sir. - Я... я не укрыватель мятежников, сэр. This wounded gentleman..." Этот джентльмен ранен...