Страница 22 из 26
They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned." Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам! Peter stared at him. Питер пристально взглянул на Вакера: "If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. - Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом. It may amuse him." Быть может, это его позабавит. "You surely misapprehend me." - Вы неправильно поняли меня, дорогой! -поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер. - У меня вовсе не было таких мыслей. "I hope so." - Надеюсь, что так! - усмехнулся Блад. "You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. - Не будьте так вспыльчивы, мой друг, -вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку. "I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." - Я хочу помочь вам! Instinctively his voice grew lower. - Голос доктора понизился почти до шепота. "This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself." - Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы. "What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. - Какая проницательность! - насмешливо воскликнул Блад. But the doctor took him literally. Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить. "I am no fool, my dear doctor. - Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он. I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts." - Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает. "If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood. - Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад. Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself. Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом: "How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! - Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль. Don't I know what you are thinking? И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей? If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь.