Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 51

— Вуди, если бы эти джентльмены были мне незнакомы, ты бы сейчас в их глазах предстал полным ослом. Но я среди друзей. Среди друзей, которые сняли с тонущей яхты одну крашеную блондинку.

— Все, вспомнил, — произнес Мейер.

— Дельмоника Пеннипакер? — вглядываясь в лицо Кети, спросил я.

— Это имя я взяла себе на время отпуска. Вуди, как я поняла, ты хочешь, чтобы я подробно рассказала, как выплатила по чеку наличные мистеру Гарри Броллу.

Вудро Уиллоу начал выходить из шокового состояния. Откашлявшись, он рассказал, что в прошлую среду мистеру Уинклеру, вице-президенту банка, позвонил Гарри Бролл и сказал, что хочет по чеку снять со своего счета триста тысяч. Что в банк он придет в четверг около одиннадцати. Он предупредил мистера Уинклера, что деньги хочет получить в стодолларовых банкнотах.

Теперь настал черед Кети:

— Каждую выданную клиенту сумму кассир записывает. Если такого учета не вести, то денег не останется в кассе. Старшим кассиром у нас работает Херман Фальк. Он предупредил меня, что мне предстоит выплатить мистеру Броллу триста тысяч. На случай ограбления мы стараемся держать в кассе минимальную сумму. Если нам требуется пополнить ее или отослать деньги, мы подаем сигнал в хранилище. Тогда к нам приезжают на маленькой электрической тележке для перевозки денег.

Теперь о вашем деле. В десять минут двенадцатого Херм подводит к моему окошку двоих мужчин. Для того чтобы за ними не занимали, вывешиваю табличку с надписью «Закрыто». Херм берет у мужчины, пришедшего с мистером Броллом, чемоданчик и через оградительный барьер передает его мне. Мистер Бролл дает мне чек, а Херм его подписывает и идет в хранилище. Он возвращается с тележкой и ставит ее за моей будкой. Я беру с тележки пачки банкнотов, разрываю на них обертку, пересчитываю и укладываю в чемоданчик. Уложив в чемоданчик все триста тысяч, защелкиваю на нем замки, кладу на стойку, а мужчина, пришедший с мистером Броллом, забирает его. Все.

— А раньше ты видела мистера Бролла? — спросил я Кети.

— Думаю, да. Его лицо показалось мне знакомым. Возможно, я его уже обслуживала. Да и фамилия его мне показалась знакомой.

— Как он себя вел?

— Мне кажется, что тогда он был серьезно болен и без посторонней помощи не обошелся бы.

— А по каким признакам ты поняла, что мистер Бролл болен?

— Он обливался потом, а лицо его было серого цвета. Кроме того, дышал мистер Бролл как астматик. Он почти не говорил. Обычно клиенты, получающие или сдающие большие суммы, шутят. Возможно, потому, что я девушка. Я заметила, что, подходя к моему окошку, второй мужчина поддерживал мистера Бролла за локоть. Мистер Бролл шел медленно, маленькими шажками. А его друг был к нему так внимателен.

— И как этот друг выглядел?

— Он моложе мистера Бролла. Я дала бы ему лет тридцать пять-тридцать шесть. Темные кудрявые волосы. Потрясающие ресницы. Высокий. Очень приятный голос. Говорит с легким акцентом. Одет со вкусом. Мистера Бролла он называл «Гарри», но сам мистер Бролл его никак не называл. «Позволь, Гарри, помочь тебе. Дай, Гарри, я это сам возьму. Ну, не спеши, Гарри. Отдохни, старина». Они долго добирались до центрального входа. Все это время я наблюдала за ними. Из банка они вышли не сразу — мистеру Броллу стало плохо, и мужчина усадил его на диван. И сам сел рядом с ним. Я видела, как мистер Бролл прикрыл глаза рукой. Тогда его друг достал носовой платок и вытер ему лицо. — Кети нахмурилась. — Не знаю, может быть, мне не стоило этого говорить… Понимаете, эта сцена показалась мне немного смешной. Тот мужчина вел себя как заботливая жена. Я даже подумала, не голубые ли они. Извините.

— Ничего.

— Потом мне пришлось заняться клиентом, а когда я освободилась, их уже не было. Они покинули банк примерно без двадцати двенадцать.

— А мистер Бролл не был похож на пьяного или наркомана? — спросил Уиллоу.

Девушка задумалась.

— Нет, — ответила она. — Глаза у него были вполне нормальными, и он знал, что делал. Скорее мистер Бролл был похож на убитого горем человека. Или страдающего от сильной боли. Как будто у него болел живот и он не знал, сможет ли сделать очередной шаг или нет. Одежда на нем была мятой. Такое впечатление, что он в ней спал или долго сидел где-то.

— Спасибо, мисс Маркус, — поблагодарил девушку Уиллоу. — То есть Кети.

— Теперь я могу идти?

— Да, — ответил ей Мейер. — И еще раз огромное спасибо. Ты умная и очень наблюдательная девочка. Если у нас будет возможность рассказать тебе, чем эта история закончится, мы это обязательно сделаем.

— Спасибо, — сказала Кети.

Подойдя к двери, она обернулась:

— Макги, а вы еще не расстались со своим плавающим корытом?

— Мой «Флеш» стоит у причала Ф-18.

— Тогда я вас навещу. Если вы, конечно, еще не женились.

— Приходи, Кети. И не забудь взять купальник.

— Обязательно. И еще греческий салат. Я делаю чертовски вкусный греческий салат.

Когда дверь закрылась, Уиллоу произнес:

— Так невероятно трудно получить хорошую помощь и воспользоваться ею, что приходится… в какой-то степени… набираться нахальства…

— Ну уж, Вуди, — сказал я ему, — гораздо легче завоевать уважение красоток, если не щипать их в лифте. Правильно, Мейер?

— Абсолютно правильно.

— Оставим красоток в покое, — продолжил я. — Прижми в лифте уродину — и банк к твоим услугам.

— Черт возьми! — заорал Уиллоу. — Скажите, в конце концов, в чем дело!

Мейер невозмутимо произнес:

— Я задам тебе тот же вопрос, что и раньше, Вудро. Ты можешь поклясться, что был совершенно уверен в том, что Мэри Бролл жива, когда оформлял тот кредит?

— И получишь тот же ответ. Но почему ты спрашиваешь?

— Спрошу по-другому. Для чего Гарри Броллу понадобились эти деньги?

— Чтобы купить акции «Сигейт», внести оставшиеся триста тысяч. Не смотри на меня так. Все законно, как ты знаешь. Незаконно занимать деньги, чтобы купить поручителей.

— Он бы упустил огромную возможность, если бы не купил эти акции?

— О да! Действительно огромную.

— Ему нужны были наличные для этой покупки, Вудро?

— Конечно нет. Заверенного чека было бы…

— Ты думаешь, он купил акции?

— Не знаю.

— Как бы нам это проверить?

— Не уходите.

Мы остались одни. Мейер вздохнул. Я сказал ему, что он красиво надавил на Вуди. Но он только снова вздохнул. Когда Мейер погружается в молчание, он становится не слишком приятным собеседником.

Глава 21

Привычно развернувшись в стремительном потоке машин в сторону Лодердейла, Мейер произнес:

— Мы могли бы подытожить все, что нам известно, если ты полагаешь, что это может нам помочь.

— Приступай, а я скажу тебе, поможет ли это нам.

— Нам не важно, убегал Гарри Бролл от Диссо или торопился на встречу с ним. Это не имеет значения. Диссо не отпускал его ни на шаг со среды, с самого раннего утра — хотя точного часа мы не знаем, — до тех пор, пока они не вошли в банк в десять минут двенадцатого в четверг. К трем часам дня в среду Гарри Бролла вынудили сообщить по телефону мистеру Уинклеру о снятии со счета большой суммы наличными. К этому моменту Диссо довел Бролла до такого депрессивного состояния, при котором тот мог появиться в банке, не вызывая подозрений, но при этом и не думал обращаться за помощью. Полное эмоциональное и физическое истощение. Любой человек, доведенный до состояния Гарри Бролла, уже не способен испытывать страх. Только отчаяние. Единственное, что оставалось продумать Диссо, — это детали отхода… или, если он уже наметил план действий, приступить к его осуществлению. Если требовалось действовать в темноте, он должен был где-то держать Бролла до наступления вечера, а еще лучше отвести в укромный уголок, откуда тот не мог бы выйти, и Диссо имел бы возможность оставить его одного. Если мы выстраиваем схему, ограниченную такими параметрами, как время и место, нам надо знать, появлялся ли Диссо в офисе на Вест-Палм-Бич в среду, и если появлялся, то сколько времени он там провел.