Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 51

Увидев, что я пристально на нее смотрю, женщина надела очки и, наклонившись над столиком, что-то сказала своему знакомому. Тот поставил стакан, повернул голову и смерил меня суровым взглядом. Я в ответ ему улыбнулся и слегка кивнул. Его волосы, золотистые с рыжеватым отливом, были подстрижены под Принца Храброго, а лицо, грубое и надменное, никак не соответствовало ни его прическе, ни телу пляжного мальчика. Я никогда не задумывался над тем, какой длины волосы должен носить мужчина. Сам же постоянно стригся электрической машинкой «Сирс», снабженной комплектом насадок. Бока и верх я снимал, стоя перед зеркалом, а затылок обрабатывал на ощупь. Я предпочитал очень короткую стрижку. Так что во время драки ухватить меня за волосы было невозможно. Кроме того, длинные волосы требовали постоянного ухода. После каждого купания их следовало расчесывать, прикрывать от палящего солнца, а чтобы они не пересыхали, постоянно пользоваться лосьонами. Мог ли я, живя на яхте, себе это позволить? Конечно же нет. А так, с коротким ежиком, я всегда выглядел опрятно. Впрочем, если мужчина носит длинные золотистые волосы и похож на крестоносца или участника Гражданской войны, что в том плохого? Пусть сам решает, какой длины волосы ему носить.

Мужчина за столиком продолжал смотреть на меня в упор, а я продолжал ему улыбаться. Наконец он резко поднялся, развернул широкие плечи и для большей устойчивости расставил ноги.

— Слушай, шеф, ты с этим завязывай, — недовольно произнес он. — Хватит смущать даму.

— Это она пожаловалась? Да что ты! Она просто пошутила. Мы с Луизой не первый год знакомы. Она знает, что я обожаю на нее смотреть. Ей и самой нравится, когда на нее смотрят. Правда, дорогая?

— Кончай, я сказал. Никакая она тебе не Луиза.

Я слез с тумбы.

— Нет, ее зовут Луиза Джефферсон! — воскликнул я и, обойдя широкоплечего мужчину, пытавшего перегородить мне дорогу, подошел к столику. — Луиза, дорогая, это же я, Гев Ли. Ты что, не узнала меня?

Женщина сняла очки и внимательно посмотрела на меня.

— Да, но все дело в том, что я не Луиза. Я — Мэри Бролл.

Я сделал удивленные глаза:

— Не Луиза Джефферсон из Скарсдейла? Не жена Тома?

За своей спиной я услышал недовольное сопение и понял, что мужчина уже начал заводиться. Я прекрасно понимал его состояние. Когда проводишь время с такой привлекательной женщиной, надо быть начеку.

— Дорогая, как тебе нравится этот клоун? — спросил он. — Ты слышала, что он сказал? Том. Том Джефферсон! Слушай, шеф, давай проваливай, или я позову…

Я обернулся:

— Правда? А тебя не затруднит вести себя немного повежливее? Ее муж обожает, когда его называют Томом. А его настоящее имя… — Я повернулся к женщине: — Дорогая, как его настоящее имя?

— Но мы с вами незнакомы! — сквозь смех, воскликнула она.

Я уставился на нее изумленными глазами:

— Нет, такого быть не может. Мисс Бролл, вы себе не представляете, как вы похожи на Луизу.

— Миссис Бролл, — поправил меня мужчина.

— Извините. Миссис Бролл, не могли бы вы на секунду подняться?

— Нет, не может.

— Ну только на секундочку. — Я снова обернулся. — Мистер Бролл, что вы обидного нашли в моей просьбе?

Женщина поднялась. Я подошел к ней еще ближе и заглянул в глаза:

— Боже ты мой, я и в самом деле ошибся! Ну ведь надо, какое потрясающее сходство! Вы, миссис Бролл, чуть повыше Луизы. Да и глаза у вас потемнее.

— Все, уходи! — приказал мужчина.

— Карл, перестань, — опускаясь на стул, сказала женщина. — Ты иногда становишься таким занудой. Человек обознался. Верно? Успокойся. Ничего страшного не произошло. Простите Карла, мистер…

— Ли. Гевин Ли. Для друзей — просто Гев.

— А я ваших друзей здесь что-то не вижу, — сказал мужчина.

Женщина посмотрела на меня и виновато улыбнулась:

— Гев, это грубое животное называется Карл Брего. Карл, если не пожмешь Геву руку, то можешь уходить.

Увидев, что мужчина злобно прищурил глаза, я понял, что он задумал. Сунув руку в его широко раскрытую ладонь, я быстро отдернул ее назад. Карл, намеревавшийся сломать мне пальцы, успел схватить лишь их кончики.

— Карл, извини за недоразумение, — сказал я. — Это моя вина. А теперь позвольте мне вас обоих угостить.

Мужчина отпустил мою руку и сел.

— Шеф, а тебя, между прочим, в нашу компанию никто не приглашал.

Так, парень на меня в большой обиде, подумал я.

— А я, Карл, не собирался к вам подсаживаться. Зачем мне это нужно? Я намеревался занять свободный столик и послать вам пару стаканчиков. А ты повел себя так, будто я вам навязываюсь. Я же все прекрасно понимаю. Раз ты не мистер Бролл, значит, Мэри твоя подруга. Вы решили вдвоем пообедать, а тут еще какой-то чудак лезет к вам с разговорами. Мне бы это тоже не понравилось. Я обознался, а ты, Карл, сразу же полез в бутылку. Но я вам все же пошлю через бармена выпивку. В искупление своей вины.

Я кивнул даме и направился к самому дальнему от них столику. По пути я попросил бармена принять у них заказ за мой счет.

Ждать мне пришлось совсем недолго. Минуты через четыре, не больше, ко мне подошел Карл.

— Извините, — произнес он. — Миссис Бролл приглашает вас с нами пообедать.

Я улыбнулся и ответил:

— Хорошо. Но только в том случае, если вы, Брего, не против.

Как трудно ему ни было, но он все же сумел выдавить из себя:

— Пожалуйста, мистер Ли, присядьте за наш столик.

Во время обеда я постоянно ловил на себе злобный взгляд Карла. Сомнений не оставалось — он против меня что-то задумал и теперь выжидал. Когда я сказал, что живу в коттедже неподалеку от миссис Бролл, Карл неожиданно просиял. Я разгадал его план.

После обеда я завел разговор на тему, вызвавшую у женщины большой интерес. Нетрудно себе представить, что творилось на душе у Карла, когда он видел ее сияющие глаза.

— На острове я занимаюсь торговлей земельными участками, — сообщил я. — Собственно говоря, по этой причине я сюда и приехал. А посоветовал мне это сделать один из моих компаньонов. Сказал, что я должен все увидеть своими глазами. Вообще-то я больше предпочитаю играть на повышение курса акций. И это у меня получается пока неплохо. Не так давно я побывал во Фрипорте на Багамах. И оказался там весьма кстати. На радостях решил сделать себе маленький подарок — отправился на Багамы и купил в Нассау огромную яхту. Те, кто мне ее продал, помогли нанять команду, и мы с подругой отплыли на Гренаду. Однако вскоре у подруги началась морская болезнь. Так что мы сумели добраться только до Большого Инагуа. В Мэтью-Тауне мы сошли на берег, сели на самолет и улетели. А команду на яхте я отправил обратно в Нассау. Как мне потом сообщили, на перепродаже своей яхты я потерял порядка тринадцати тысяч долларов. А что мне оставалось делать? Не мог же я допустить, чтобы моя подруга и дальше страдала.

Темные глаза женщины вспыхнули огоньки. Я понял, что в этот момент она мысленно подсчитывала, во сколько же обошелся мне этот «маленький подарок».

— Между прочим, Карл прекрасно разбирается в яхтах, — улыбнувшись, сказала женщина. — Он служит матросом у одной очень богатой дамы. Так ведь, дорогой?

— Такая работа должна быть очень интересной.

— Он ждет, когда она вместе со своими друзьями вернется на Гренаду. Карл у нее как шофер.

— Мэри, перестань, — умоляюще произнес Брего.

— А где твое «пожалуйста»?

— Пожалуйста.

Было видно, что Карл сильно раздражен. Ненависть ко мне его так и распирала. Теперь мне оставалось только ждать, когда она выплеснется наружу.

Ветер на улице уже стих, и мы, пока дошли до калитки с номером 50, успели покрыться потом. Я украдкой посмотрел по сторонам. Никого.

— Гев, не покидайте нас, — открывая калитку, сказала женщина. — Составьте нам компанию.

— Нет, это уже слишком, — возмутился Карл.

— Слишком? — рассеянно произнесла она. — Что — слишком?

— Дорогая, этот малый все больше наглеет. Пора от него избавляться.