Страница 3 из 11
Откровенно говоря, она не понимала вдов, которые заводили любовников. Брачное ложе никогда не приводило ее в восторг. Что же касается любви… В общем, ей не повезло и здесь.
Глава 2
Сет Рутледж, граф Сент-Клер, неподвижно стоял у стены переполненного бального зала, соединив руки за спиной. Его ноздри подрагивали от удушливого запаха духов, и ему отчаянно хотелось вновь вдохнуть свежий аромат моря и ветра. Он смотрел, как к нему приближается мадам Флер, вызывающе покачивая бедрами, что живо напомнило Сету катящиеся волны. Приветливая улыбка на ее губах под полумаской, украшенной павлиньими перьями, увяла, когда она увидела его лицо.
Мадам Флер резко остановилась посреди бального зала, и уголки ее губ печально опустились. Сету было слишком хорошо знакомо озадаченное выражение, появившееся у нее на лице, быстро сменившееся смущением и жалостью.
Он едва не зарычал от гнева. Будь оно все проклято! Как же он ненавидел такие взгляды!
На мгновение Сет пожалел о том, что не надел маску, но потом отогнал эту трусливую мысль, запретив себе даже думать об этом, чтобы не выказать слабость. Надменно вздернув подбородок, он повернулся к свету.
Мадам Флер опомнилась, вновь изобразила улыбку и остановилась перед Сетом, окутав его удушливым ароматом гардении, роз и еще доброй дюжины цветов. Ее собственный запах, резкий, словно вонь от сгоревшего пороха, ударил ему в нос. Тем не менее Сет был рад ее видеть. Продажные женщины не имеют права никого осуждать.
Флер прижалась к нему всем телом, позволяя заглянуть в низкий вырез ее корсажа из жесткой парчи, под которым ничего не было.
— Ты так долго отсутствовал, ma cherie[5]. Почему ты не пришел ко мне раньше? — проворковала Флер с акцентом, который явно не был французским.
Сет не знал, откуда она родом, но предполагал, что откуда-то из Семи Циферблатов[6].
— Я прибыл в Город[7] только вчера.
Сет покинул фамильное поместье, смирившись с неизбежным. Ему было двадцать восемь лет. Долг перед Джулианной обязывал его жениться и произвести на свет наследника. Его сестре нужна семья. Нужен еще кто-нибудь, кроме него самого.
По злой иронии судьбы ни пираты, ни война, ни эпидемия чумы и других болезней в дальних странах не смогли погубить Сета, но, вернувшись домой, он узнал, что его брат умер. Причем смерть произошла от малярии, ни больше ни меньше. Наверняка их отец перевернулся бы в гробу, если бы узнал о том, какую дьявольскую шутку сыграла с ним судьба.
Ни для кого не было секретом, что отец Сета купил сыну патент в надежде, что больше никогда его не увидит. Но провидение распорядилось по-своему, и Альберт скончался первым, предоставив брату право жениться и исправить содеянное.
Следовало предпринять меры предосторожности, чтобы его кузен не прибрал к рукам имение Сент-Клер. Или его сестру. Если с Сетом что-нибудь случится, об этом позаботится его супруга. Она же защитит его сестру от негодяев вроде Гарольда. И от тьмы. Рот Сета внезапно наполнился горечью. Он сам защитит Джулианну от вечной тьмы, что поглотила ее. Тьмы, которую породил он сам. Он был в вечном долгу перед ней.
Сету нужна женщина, ничуть не похожая на ту, которой он позволил покорить свое сердце много лет назад. Женщина, которой, следует надеяться, его собственная внешность не будет внушать отвращение. Если такая женщина вообще существует.
Отогнав тягостные мысли, Сет сунул палец в ложбинку между пышных грудей Флер.
— М-м, мне нравится твое свирепое лицо, — промурлыкала она. Следует признать, это получилось вполне убедительно. — Мой личный пират. — И она провела длинным ногтем по уродливому белому шраму, который пересекал лицо Сета, врезаясь в верхнюю губу.
Непривычный к такой ласке, Рутледж инстинктивно отпрянул, про себя изумляясь тому, что Флер сочла его похожим на пирата, в то время как именно тот, кому это определение подошло бы как нельзя лучше, едва не рассек его голову пополам. Если бы удар пришелся немного левее, португальский работорговец оставил бы Сета без глаза.
Флер выразительно приподняла брови.
— Я знаю, как отпраздновать твое возвращение. У меня есть одна штучка… То, что я имею в виду, может занять несколько часов. Или дней. Или недель…
— Боюсь, что не смогу застрять в Городе надолго. Сделаю свое дело и отчалю.
Дело. Подходящее слово для задачи, решить которую ему предстояло.
— Чтобы прозябать в глуши? — Флер презрительно фыркнула. — Хочешь сказать, что ты забыл старых друзей? — Ее глаза лукаво блеснули.
Флер была на пять лет старше Сета, но прекрасно сохранилась. Правда, у ее волос червонного золота был неестественный оттенок, но кожа на лице и теле куртизанки оставалась такой же упругой и гладкой, как и в день их первой встречи.
— Я уверена, что смогу назвать убедительную причину, по которой тебе следует задержаться.
Сет встретил ее многообещающий взгляд. В глазах женщины горело желание, против которого он в молодости не мог устоять. И он, и Альберт — оба.
Но сейчас в душе у Сета ничего не шелохнулось.
— Много воды утекло, ma cherie, — продолжала Флер. — Ты стал настоящим мужчиной. — Взгляд ее прикрытых тяжелыми веками глаз не отпускал его, суля жаркое наслаждение.
— Я страшен как смертный грех, и ты прекрасно об этом знаешь.
Если бы Флер не зарабатывала себе на жизнь тем, что потакала мужскому самолюбию, то отреагировала бы на его внешность точно так же, как и остальные женщины: постаралась бы держаться от Сета подальше, учитывая его уродство и манеры.
Но ее пухлая, обильно украшенная драгоценными камнями ручка скользнула по его телу, опровергая слова Сета.
— В таком случае чего же мы ждем? — осведомился он.
Сета потянуло к ней. Ему хотелось испытать хоть какие-то чувства. Пусть ему были не по душе сантименты, но постель совсем другое дело. Особенно если он разделит ее с женщиной, которая не станет закрывать глаза, когда он склонится над ней.
Ночь с Флер может заставить его забыть обо всем. Пробудит в нем чувства, пусть даже ненадолго.
Сет обвел взглядом многочисленные альковы, окружавшие бальный зал. Из-за алых камчатных портьер долетали стоны и крики, вплетаясь в музыку оркестра. Сет сомневался, что во всем особняке найдется хотя бы одна незанятая комната. Даже танцующие пары, казалось, развратничали, а не вальсировали. Подобное распутство внушало ему отвращение, странным образом напоминая чувства, которые он испытывал после боя, стоя на палубе корабля и оглядывая следы кровавого сражения.
— Ma cherie, дай мне одну минутку.
Флер жадно пожирала его глазами.
Сет улыбнулся. Шрам на его верхней губе дрогнул и натянулся. Сет торопливо стер улыбку с лица. Схватив пальцы Флер, он поднес их к губам, ища на ее лице следы отвращения.
Куртизанка охотно подалась к нему.
— Буду ждать с нетерпением, — пробормотал Сет, злясь на себя за равнодушие в голосе.
Вот стоит женщина, которая явно хочет близости с ним. Почему же он не испытывает волнения или желания? Чего угодно. Почему он вообще ничего не чувствует?
— Ты помнишь Лавандовую гостиную? Она предназначена для моих личных гостей. — Флер медленно провела языком по напомаженным губам. — Вскоре я присоединюсь к тебе. Несколько вопросов требуют моего личного внимания, прежде чем у нас с тобой начнется долгий отдых. — И она окинула его пылким взглядом подведенных сурьмой глаз.
Сет поцеловал тыльную сторону ее ладони.
— Слушаюсь и повинуюсь.
Все что угодно, лишь бы не возвращаться в гнетущую тишину своего городского особняка, не всматриваться в темноту и не думать о вечной ночи, принявшей в объятия его сестру, о тьме, которую он сам навлек на нее в дни беспечной молодости. Но таков уж крест, один из многих, который достался ему, и он будет его нести. Женитьба — самое малое, что он может сделать для Джулианны.
5
Ma cherie — мой дорогой (фр.).
6
Семь Циферблатов (англ. Seven Dials) — небольшой, но широко известный перекресток семи дорог в Ковент-гардене. В центре круглой площади неправильной формы стоит колонна с шестью циферблатами, каждый из которых смотрит на свою улицу. Седьмой переулок добавили уже после сооружения колонны. В начале восемнадцатого века на каждой улице, выходящей на площадь, располагался пивной бар. Вскоре этот район приобрел дурную славу самых бедных и опасных трущоб Лондона, став именем нарицательным.
7
Город (англ. Town) — именно так, с большой буквы, именовали Лондон в те времена.