Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 17

Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.

Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отрешившись от ложной речи, воздерживаясь от ложной речи, говоря правду, надёжен, укрепился в правде, основываюсь на правде, не лгу другим.

Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatīti.

Придерживаясь этого правила по примеру Архатов, я буду соблюдать Упосатху."

Iminā catutthena aṅgena sama

Она принимается к соблюдению через это четвёртое правило.

'''Yāvajīvaṃ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.

Он рассуждает: "В течение всей своей жизни Архаты живут, отрешившись от употребления спиртных напитков, ведущих к беспечности, воздерживаясь от них.

Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.

Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отрешившись от употребления спиртных напитков, ведущих к беспечности, воздерживаясь от них.

Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatīti.

Придерживаясь этого правила по примеру Архатов, я буду соблюдать Упосатху."

Iminā pañcamena aṅgena sama

Она принимается к соблюдению через это пятое правило.

'''Yāvajīvaṃ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.

Он рассуждает: "В течение всей своей жизни Архаты едят раз день, воздерживаясь от употребления пищи в неположенное время, не едят ночью[16].

Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.

Так и я сегодня буду есть один раз в день, воздерживаясь от употребления пищи в неположенное время, не ем ночью.

Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatīti.

Придерживаясь этого правила по примеру Архатов, я буду соблюдать Упосатху."

Iminā chaṭṭhena aṅgena sama

Она принимается к соблюдению через это шестое правило.

'''Yāvajīvaṃ arahanto nacca-gīta-vādita-visūkadassana-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṅḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya nacca-gīta-vāditavisūka-dassana-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇamaṅḍana-vibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā.

Он рассуждает: "В течение всей своей жизни Архаты воздерживаются от танцев, пения, музыки, посещения развлекательных мероприятий, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела.

Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ naccagīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandha-vilepanadhāraṇa-maṅḍana-vibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya nacca-gīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandhavilepana-dhāraṇa-maṅḍana-vibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.

Так и я сегодня воздерживаюсь от танцев, пения, музыки, посещения развлекательных мероприятий, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела.

Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatīti.

Придерживаясь этого правила по примеру Архатов, я буду соблюдать Упосатху."

Iminā sattamena aṅgena sama

Она принимается к соблюдению через это седьмое правило.

'''Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti: mañcake vā tiṇasanthārake vā.

Он рассуждает: "В течение всей своей жизни Архаты живут, отрешившись от высоких постелей[17] и больших постелей[18], воздерживаясь от высоких постелей и больших постелей. Они спят на низкой постели, жёсткой постели или на подстилке из сена.

Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi: mañcake vā tiṇasanthārake vā.

Так и я сегодня буду жить, отрешившись от высоких постелей и больших постелей, воздерживаясь от высоких постелей и больших постелей. Я буду спать на низкой постели, жёсткой постели или на подстилке из сена.

Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatīti.



Придерживаясь этого правила по примеру Архатов, я буду соблюдать Упосатху."

Iminā aṭṭhamena aṅgena sama

Она принимается к соблюдению через это восьмое правило.

Evaṃ upavuttho kho, visākhe, aṭṭhaṅgasama

Вот таким образом, о Висакха, эта восьмифакторная Упосатха, когда она принята к соблюдению, приносит столь большой плод, столь большую пользу, столь ярко блистает, столь широко распространяется.

''Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro?

"Сколь велик этот плод? Сколь велика польза? Сколь ярок блеск? Сколь широко он распространяется?

Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṃ soḷasa

"Даже пусть, о Висакха, некто обладает властью, царствует[19] и правит 16 большими странами, наделёнными семью сокровищами[20], например Анга, Магадха, Каси, Косала, Ваджи, Малла, Чети, Ванса, Куре, Паньчала, Мачча, Сурасена, Ассака, Аванти, Гандхара и Камбоджа, оно не стоит и шестнадцатой части принятой для соблюдения восьмифакторной Упосатхи.

Taṃ kissa hetu?

Почему?

Kapaṇaṃ, visākhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya.

Власть над людьми ничтожна по сравнению с блаженством небесных миров.

''Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.

"То, Висакха, что у людей — 50 лет, у жителей мира Четырёх богов-царей составляет одни сутки.

Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.

В их месяце тридцать таких дней.

Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.

В их году двенадцать таких месяцев.

Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.

Продолжительность жизни богов в мире Четырёх богов-царей составляет 500 таких лет.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasama

Вот некая женщина или мужчина, приняв для соблюдения эту восьмифакторную Упосатху, после разрушения тела, после смерти, может переродиться среди богов в мире Четырёх богов-царей. Такие случаи известны, Висакха.

16

Монахи не едят твёрдой пищи с полудня до рассвета.

17

Под высокими постелями подразумеваются роскошные кровати, мягкие и хорошо подпружиненные.

18

Большая постель означает двуспальную кровать

19

rajjaṃ: досл. "царство", что означает большую власть

20

Семь сокровищ: золото, серебро, жемчуг, хрусталь, бирюза, алмаз, коралл.