Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 24

Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.

Рикко. Ви желаеть знать мой имя? Vous voyez en moi, ваша милость видит во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la branche de Pren d'Or. {Вы видите перед собой кавалера Рикко де ла Марлиньер, владельца Прет-о-Валь из ветви де Пран д'Ор.} Ваша милость удивляется узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison a jamais eu. {Чистой королевской крови... Нужно сказать, что я, без сомнения, самый предприимчивый из всех младших сыновей, когда-либо бывших в этой семье.} Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire d'ho

Минна. Это большое несчастье.

Рикко. Oui, mademoiselle, me voila reforme et par la mis sur le pave! {Да, сударыня, и вот я в отставке и тем самым выброшен на улицу.}

Минна. Я очень сожалею.

Рикко. Vous etes bien bo

Минна. Мне страшно жаль...

Рикко. Vous etes bien bo

Минна. Надеюсь, сударь...

Рикко. Vous etes bien bo

Минна (отзывает Франциску в сторону). Мне, право, жаль этого человека. Не обидится ли он, если я ему предложу небольшую сумму?

Франциска. Вот уж не похоже.

Минна. Хорошо. - Я слышу, сударь, что вы играете, держите банк. По-видимому, в местах, где можно рассчитывать на выигрыш. Должна сознаться, что я... тоже очень люблю игру.

Рикко. Tant mieux, mademoiselle, tant mieux. Tous les gens d'esprit aiment le jeu a la fureur. {Тем лучше, сударыня, тем лучше. Все умные люди любят карты до страсти.}

Минна. Мне доставляет удовольствие выигрывать, и я охотно рискну своими деньгами в доле с человеком, который умеет играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? Предоставить мне долю в вашем банке?

Рикко. Comment, mademoiselle? Vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur! {Как, сударыня, вы хотите войти ко мне в долю? От души рад!}

Минна. Для начала рискну маленькой суммой. (Идет к шкатулке, вынимает деньги.)

Рикко. Ah, mademoiselle, que vous etes charmante. {Ax, сударыня, как вы милы!}

Минна. Вот то, что я недавно выиграла, - всего десять пистолей, мне неловко... Так мало...

Рикко. Do

Минна. Конечно, сударь, вы ведете значительную игру...





Рикко. Да, многозначительную. Десять пистоль? Ваша милость должна быть interessee {Заинтересована.} в одной треть, pour le tiers, {На одну треть.} хотя, конечно, для третья часть надо бы вложить немного побольше. Но с прекрасной дамой расчет не такой аккуратный. Я поздравляю себя с тем, что таковым образом завязал liaison {Отношения.} с вашей милостью et de ce moment je recommence a bien augurer de ma fortune. {Я предвижу, что отныне ко мне возвращается удача.}

Минна. Но я не могу присутствовать при вашей игре, сударь.

Рикко. На что вашей милости присутствовать? Мы, игроки, - честные люди друг перед другом.

Минна. Если вам посчастливится, сударь, вы уж принесете мне мою долю, а если не посчастливится...

Рикко. Я приду за подкреплением. Не так ли, ваша милость?

Минна. Подкрепления у нас едва ли хватит надолго. Поэтому защищайте хорошенько наши деньги, сударь.

Рикко. За кого вы меня принимаете, сударыня? Что я простак? Болван?

Минна. Простите...

Рикко. Je suis des bons, mademoiselle. Savez-vous ce que cela veut dire? {Я бью наверняка, сударыня. Знаете ли вы, что это.} Я мастер своего дела!

Минна (удивленно). Но... неужели вы....

Рикко. Je sais monter un coup... {Я умею все заранее подстроить.}

Минна (удивленно.) Разве вы?..

Рикко. Je file la carte avec une adresse. {Я ловко подмениваю карты.}

Минна. Никогда...

Рикко. Je fais sauter la coupe avec une dexterite. {Я искусно срезаю колоду.}

Минна. Но неужели вы, сударь...

Рикко. Чего неужели, ваша милость? Чего там? Don-nez-moi un pigeo

Минна. Плутовать в игре? Обманывать?

Рикк о. Comment, mademoiselle? Vous appellez cela обманывать? Corriger la fortune, l'enchatner sous ses doigts, etre sfir de son fait, {Как, сударыня, вы называете - это обманывать? Помогать судьбе, прибрать ее к рукам, быть уверенным в исходе игры?} это немцы называют обманывать? О, какой же бедный немецкий язык. Какой же он неуклюжистый язык!

Минна. Нет, сударь, если вы так думаете...

Рикко. Laissez-moi faire, mademoiselle, {Предоставьте мне действовать по моему усмотрению.} и будьте спокойны... До вас не касается, как я играю. Довольно. Завтра, сударыня, я принесу вам сто пистолей, или же вы больше меня совсем не увидить. Votre tres humble, mademoiselle, votre tres humble... {Ваш покорнейший слуга, сударыня, ваш покорнейший...} (Поспешно уходит.)