Страница 2 из 10
“I notice,” said I, “that the Western farmers (я замечаю, – сказал я, – что фермеры из западных штатов; to notice – замечать, обращать внимание; farm – ферма; to say – говорить, сказать; western – западный; /амер./ относящийся к западным штатам США), in spite of their prosperity (несмотря на свою зажиточность; prosperity – процветание, преуспевание), are ru
“It’s the ru
Jeff Peters must be reminded. Whenever he is called upon, pointedly, for a story, he will maintain that his life has been as devoid of incident as the longest of Trollope’s novels. But lured, he will divulge. Therefore I cast many and divers flies upon the current of his thoughts before I feel a nibble.
“I notice,” said I, “that the Western farmers, in spite of their prosperity, are ru
“It’s the ru
I thought I struck one once that had got out of the rut (я думал, что однажды повстречал фермера, который выбился из колеи/сошел с проторенной дорожки; to think – думать, полагать; to strike – ударять, бить; наталкиваться, случайно встречать; one – один; используется во избежание повторения; to get out – выходить, вылезать; выбираться; to get – доставать, добывать; попадать, добираться /куда-л./; rut – колея, выбоина; привычка, рутина); but Andy Tucker proved to me I was mistaken (но Энди Такер доказал мне, что я ошибаюсь; mistaken – ошибочный; заблуждающийся, ошибающийся /о людях/; to mistake – ошибаться; заблуждаться; mistake – ошибка; заблуждение). ‘Once a farmer, always a sucker,’ said Andy (фермер – всегда простофиля, – сказал Энди; once – один раз, однажды; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). ‘He’s the man that’s shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet (это человек, который протиснулся в передний ряд через пули, голосования и балет; he’s = he is; that’s = that has; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; проталкивать/ся/; among – среди, между; /движение/ через, сквозь /что-л./; ballot – избирательный бюллетень, баллотировочных шар; баллотирование; /тайное/ голосование). He’s the fu
“One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel (одним утром = как-то утром мы с Энди просыпаемся с шестьюдесятью восемью центами на двоих: «между нами» в гостинице из желтой сосны; to wake /up/ – просыпаться; будить) on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana (/стоящей/ на краю пояса Южной Индианы – пояса /границы/ легко усвояемой маисовой лепешки; edge – кромка, край; грань; to digest – переваривать /пищу/; to predigest – предварительно переваривать пищу; делать пищу более легкой для усвоения; hoe-cake – кукурузная лепешка; hoe – мотыга, тяпка; cake – торт; кекс; лепешка; belt – пояс, ремень; пояс, зона, район). How we got off the train there the night before I can’t tell you (как мы соскочили с поезда накануне вечером, я не могу вам сказать; to get off – слезать, вылезать; сходить; night – ночь; вечер; before – раньше, прежде; to tell – говорить; рассказывать); for she went through the village so fast (поскольку он шел через деревню так быстро; to go – идти, ходить; ехать, двигаться) that what looked like a saloon to us through the car window (что то, что казалось нам салуном из окна вагона; to look like – быть похожим на /кого-л., что-л./, выглядеть как /кто-л., что-л./; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид, казаться; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/) turned out to be a composite view of a drug store (оказалось общим видом аптекарского магазина; to turn out – выворачивать наружу; оказаться, обнаружиться; to turn – поворачивать/ся/; переворачивать/ся/; composite – составной, сложный; view – вид, пейзаж, изображение; drug – медикамент, лекарство; store – запас, резерв; склад; магазин) and a water tank two blocks apart (и бака с водой /, расположенных/ в двух кварталах друг от друга; tank – бак, резервуар, цистерна; block – колода, чурбан; /каменная/ глыба; жилищный массив; квартал; apart – в стороне, отдельно; порознь).
I thought I struck one once that had got out of the rut; but Andy Tucker proved to me I was mistaken. ‘Once a farmer, always a sucker,’ said Andy. ‘He’s the man that’s shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet. He’s the fu
“One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana. How we got off the train there the night before I can’t tell you; for she went through the village so fast that what looked like a saloon to us through the car window turned out to be a composite view of a drug store and a water tank two blocks apart.
Why we got off at the first station we could (почему мы соскочили на первой станции /, на которой только/ могли), belongs to a little oroide gold watch (объясняется маленькими часами из фальшивого золота; to belong to – принадлежать, быть собственностью /кого-л./; относиться, иметь отношение /к чему-л./; oroide – золотистый сплав меди и цинка или олова /имитация золота/; gold – золото; золотой; watch – часы /наручные, карманные/) and Alaska diamond deal (и партией алмазов из Аляски; diamond – алмаз; бриллиант; deal – некоторое количество) we failed to pull off the day before, over the Kentucky line (/которые/ нам не удалось спустить накануне/днем ранее по ту сторону кентуккийской границы; to fail – терпеть неудачу; не удаваться; to pull off – /разг./ осуществлять, несмотря на трудности; справиться; провернуть /дело/; to pull – тянуть, тащить; сделать, совершить /что-л. дерзкое, неожиданное или незаконное/; line – линия; граница, пограничная линия).
“When I woke up I heard roosters crowing (когда я проснулся, то услышал, как кричат петухи; to hear – слышать, услышать; to crow – кукарекать), and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid (ощутил что-то похожее на резкий запах царской водки; to smell – обонять; чувствовать запах; fume – дым; fumes – пары /не водяные/; резкий запах; nitromuriatic acid – царская водка /смесь концентрированных азотной и соляной кислот/), and heard something heavy fall on the floor below us (и услышал, как что-то тяжелое упало на пол под нами), and a man swearing (и какой-то человек выругался; to swear – клясться; присягать; ругаться, сквернословить).