Страница 23 из 29
Бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованные, бессмысленно. А.С. Пушкин утверждал, что многие иноязычные слова так укрепились в русском языке, что заменять их русским и невозможно, и нецелесообразно, особенно если это не галлицизмы только, но «уже европеизмы» (т. е. интернационализмы): «А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами. Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет» (А.С. Пушкин).
В.Г. Белинский писал: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, – если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». Такое направление современного языкознания, как «экология языка», стремится уравновесить заимствованную и исконную лексику русского языка, выступая, с одной стороны, против жаргонизации, с другой – против излишних заимствований.
См.: ЭКЗОТИЗМЫ, НАЦИОЛЕКТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ
Литература
1. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические и этимологические аспекты. М.: Наука, 1989.
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. 1993. № 8. С. 93–95.
3. Вастьянова Н.А. Иностранная лексика в студенческой среде // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1994. С. 155–156.
4. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПУ, 1993. 90 с.
5. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 158–159.
6. Иноязычные слова в современной русской речи // Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; под ред. В.Д. Черняк. М.: Высш. шк.; СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. С. 46–62.
7. Крысин Л.П. Заимствование в языке. Заимствование лексическое // Энциклопедический словарь юного лингвиста. М.:Флинта: Наука, 2006. С. 152–154.
8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142–159.
9. Крысин Л.П. Некоторые теоретические вопросы заимствования. Заимствование иноязычной лексики русским языком XX века // Русское слово своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 15–229.
Словари
1. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Восток-Запад, 2009. 959 с
2. Евсеев М.Ю. Современный этимологический словарь русского языка: история заимствованных слов. М.: АСТ: Астрель: ВКТ, 2009. 382 с.
3. Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов: Словарь. М.: АСТ-Пресс, 2009. 319 с.
4. Крысин Л.П. Школьный словарь иностранных слов: ок. 1500 слов. М.: Дрофа; Русский язык, 1997. 304 с.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Астрель: АСТ, 2008–2009.
6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Дрофа: Рус. Яз. – Медиа, 2009.
7. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Присхождение слов. М.: Дрофа, 2001.
12. Значения многозначного слова
ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА — значения, между которыми существует определенная связь, что дает основание считать их составляющими семантику одного слова, в отличие от значений слов-омонимов. Вслед за А.И. Смирницким их называют лексико-семантическими вариантами слова.
I. Первичные и вторичные значения
Лексико-семантические варианты образуют определенное единство. Различают основные (первичные, прямые) и производные (вторичные, переносные) значения. Первичные значения в толковых словарях указываются первыми, остальные считаются вторичными. Соотношение между первичным и вторичными значениями с течением времени может меняться. Первоначально вторичное, производное значение может осознаваться как первичное, прямое. Однако не следует каждое вторичное значение пытаться рассматривать как переносное. Переносные значения указываются в толковых словарях пометой перен.
Какими признаками должно обладать первичное значение слова? Оно наиболее свободно от контекста, именно оно всплывает в памяти носителей языка при изолированном произнесении слова, например: дом – 'строение, предназначенное для жилья' (у слова в литературном языке шесть значений); добро — 'все положительное, хорошее'; противоположное – зло (у слова три значения). Кроме того, обычно первичное значение сочетается с большим количеством слов, оно самое старое, имеющее наибольшее число словообразовательных связей. Д.Н. Шмелев сформулировал это так: «более закреплено в языке парадигматически, менее – синтагматически».
II. Связь между значениями многозначного слова
Семантическая связь между значениями многозначного слова существует. Однако она не выражена явно, ее установление опирается во многом на языковую интуицию исследователя. В истории языкознания делались неоднократные попытки выявить объективные критерии разграничения значений многозначного слова, их вычленения в целом и формализовать лексико-семантические варианты. Говорилось о так называемом «общем значении» (P.O. Якобсон), инвариантном значении слова. С другой стороны, отдельные значения раскладывают на составляющие и таким образом выделяют минимальную единицу семантического уровня языка: компоненты значения, или семантические признаки, семы, которые, в свою очередь, делятся на интегральные (общие для слова, объединяющие) и дифференциальные (характерные для отдельного лексико-семантического варианта, разделяющие).
Д.Н. Шмелев иллюстрирует это следующим образом: у слова стена в толковых словарях выделяются значения: 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо образующего завесу, преграду. Общий семантический элемент – сема – здесь может быть определен как «вертикальная преграда, отделяющая что-то».
Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а ассоциативными отношениями, возникающими на основе сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, ценности, положению, также общности функции) или их смежности, в соответствии с чем различают метафоричные (метафорические) и метонимичные (метонимические) связи значений. Иногда метафору и метонимию рассматривают не как результат, а как процесс переноса названия. Например, по сходству: зерно злаков – зерно истины; по функции: перо гусиное – перо стальное; по смежности: большая аудитория – внимательная аудитория, перевод книги – удачный перевод. Кроме того, выделяется как разновидность метонимии перенос с части на целое – синекдоха: стадо в сто голов (однако в стаде были коровы, а не головы), отряд в сто штыков (где были бойцы, а не штыки) и т. п.
В случаях ассоциативных переносов нужно разграничивать явления языковые и речевые. Так, все предшествующие примеры метафоры, метонимии и синекдохи закреплены в языке, что отражается в толковых словарях. А, например, использование слов «тарелка», «стакан», «чашка» в значении единицы измерения содержимого, основанное на метонимии, является регулярным в языке, но речевым и не создает полисемии: стакан выпить (чаю), тарелку съесть (супу).