Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 29



Общественно-политические события в России в 80–90-е годы вызвали новый прилив иноязычных (преимущественно английских) слов в лексику русского языка: компакт-диск, маркетинг, рейтинг, компьютер, сканер, секвентор, стрингер и др.

II. Внутренние причины заимствования: 1) введение в систему русского языка новых терминов (армреслинг – 'вид спортивной борьбы', свингер — 'укороченное пальто'); 2) замена русского слова иноязычным (языкознание – лингвистика); 3) замена словосочетания одним словом (меткий стрелок – снайпер; наемный убийца – киллер); 4) замена или снятие коннотации русского (или уже освоенного заимствованного) слова (взяточничество – коррупция, проститутка – путана).

II. Пути заимствования

Заимствования бывают прямые и косвенные. Прямое – это заимствование из языка в язык: marhe (фр.) – русское марш; лира (греч.), норма (лат.) Косвенное – это заимствование через посредство другого языка: через старославянский в русский проникли многие греческие слова (демон, лампада, философия, парус, театр); через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков (бисер, кинжал — из арабского; бадья, бирюза, калека — из персидского; чай — из китайского и др.) Язык, из которого сделаны заимствования, называется языком-источником, а тот язык, через который это заимствование пришло в данный язык, в нашем случае в русский, есть язык-посредник. Роль языка-посредника долго играл для западноевропейских заимствований польский язык.

III. Заимствования и Словари

Сведения о заимствованиях можно получить в словарях иностранных слов (сравнительно недавние заимствования), в некоторых толковых словарях, например, в «Словаре современного русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, в этимологических словарях. Наиболее полные данные о заимствовании вы получите в этимологических словарях: сведения о языке-источнике и языке-посреднике, о времени появления заимствований в русском языке. В последнее время издаются толковые словари иноязычных слов (например, Л.П. Крысина).

IV. Структура заимствования

Заимствования приходят через устную или письменную речь, представляются они в русском языке через транслитерацию (побуквенный перевод) или транскрипцию (передача звучащего слова): гёрл — 'девушка' от англ. gerl, которое по-английски звучит без [р] – транслитерация. Примеры фонетического освоения экзотизмов: божале от фр. Beanjolais, но «а» во втором слоге, очевидно, появляется под влиянием аканья в русском литературном языке; буабесс от фр. bouillabaisse, являясь в целом также транскрипцией, приобретает в русском варианте двойную S как результат транслитерации, т. к. во французском вторая S не произносится: «Случается порою, что экзаменатор, вследствие разыгравшейся подагры, или по случаю вчерашнего лишнего литра божолэ, начинает так гонять ученика по всем закоулкам Парижа, что у того волосы на голове взмокнут (божолэ — 'сорт вина') … Для американских гастрономов, правда, ещё держатся таверны, где за дорогую цену вам подадут кушанье – гордость и славу дома: пронзительный буйабесс ('рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции') или руанскую утку, не зарезанную, а непременно удавленную» (Куприн А.И. «Париж домашний»).

1. Обычно заимствуются слова, например: врата (старосл.); кукла (греч.); экскурсия (лат.); замша (нем.); гавань (гол.); пальто (фр.); ария (итал.); кандалы (тюрк.); пихта (финск.); массаж (англ.). 2. Реже заимствуются синтаксические конструкции: рынду бить (англ. ring the bell – 'звонить в колокол'). 3. Могут быть заимствованы фразеологические обороты: авгиевы конюшни (греч.); разбить наголову (нем.); иметь зуб на кого-нибудь (фр.). 4. Заимствование отдельных звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов, например: мо[дэ]ль (фр. modele из ит. modello <<лат. modulus – 'мера, образец'); а[тэ]изм (фр. atheisme от греч. atheon – 'безбожие' – отсутствующее в традиционной русской орфоэпической системе произношение [э] после твёрдого согласного); ави(а) (лат.) – в русском языке первая часть слов, обозначающих отнесённость чего-либо к авиации или к самолётам, а также осуществление чего-либо в воздухе, с воздуха: авиация, авиационный, авиабомба, авиаконструктор, авиамодель, авианосец, авиатор; анти (греч. anti – 'против') – в русском языке первая часть слов, обозначающих направленность против чего-либо, борьбу с чем-либо или противоречие чему-либо: антивоенный, антирелигиозный; антибиотики, антивещество, антивирусный, антигриппин, антиисторически; лабор (лат. labor – 'труд') – лаборант, лаборатория, лабораторный, лабораторский; тип (греч. tupos – 'отпечаток, образ'): типаж, типизировать, типичный, типический, типовой, типография, типология, типчик, прототип.

V. Заимствование полное и неполное



Таким образом, заимствования бывают полные и неполные.

В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-нибудь морфема, – это неполное заимствование, например: бес-пардон-ный, обес-кураж-ить, очерк-ист, марин-овать.

Такими же частично заимствованными являются некоторые сложные слова: телепередача (греч. tele – 'вдаль, далеко'), мотогонщик (лат. motor – 'приводящий в движение'), в которых заимствована первая часть сложных слов.

В последнее время активизировался тип заимствований, когда используется новая первая составная часть сложного слова, пишущаяся через дефис: мини-юбка, экскорт-услуги, веб-страница, секс-бомба, рэп-исполнитель, визит-профессор, гриль-бар, фитнес-клуб, эрзац-кофе, компакт-диск, хит-парад, демо-версия, фейс-контроль, экс-супруга, дресс-код, фэшн-бизнес: «Может, она хотела сохранить хорошие отношения с бывшим мужем, чтобы тот не прекратил оказывать материальную помощь экс-супруге? В конце концов, существует такая вещь, как дресс-код: согласитесь, в белом платье и фате вы будете глупо выглядеть на кладбище, а чёрный костюм и букет из чётного количества орхидей – совершенно неуместные вещи в момент венчания… Нестандартная фигура – полнейшее безобразие, по мнению представителей фэшн-бизнеса» (Д. Донцова).

Встречаются также слова, в которых все морфемы заимствованные. Это полное заимствование. При этом морфемы могут быть заимствованы из одного языка (микрометр — из греч.; микрофон — из греч.; микроскоп — из греч.); из двух языков: телевидение (из греч. tele – 'вдаль, далеко' + лат. visio – 'видение').

Особый вид заимствования – калькирование (поморфемный перевод) (см. КАЛЬКИРОВАНИЕ).

VI. Освоение заимствований

Заимствуя слово, русский язык редко усваивает его в том виде, в каком оно было в языке-источнике. Чужое слово переоформляется, приспособляясь к фонетическим, грамматическим и семантическим законам и правилам русского языка.

Фонетическое освоение заимствований. При фонетическом освоении происходит замена чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения (орфоэпии) русского языка. Например, придыхательный [h], которого русская фонетика не знает, заменяется взрывным [х] или [г]: англ. hockey – рус. хоккей; нем. Herzog – рус. герцог; польск. herb (из нем. Егbе) – рус. герб; нем. Losung на русской почве произносится с твердым [л]; фр. portrait звучит не с [о] в первом слоге, а с [a] – п[а]ртрет.