Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 3



Когда физик уехал, Ян направился к месту раскопок. Он обследовал, без особой надежды, один из разрушенных домов. Руины ушли глубоко под землю, дерево сгнило, железо обратилось в ржавчину. Однако когда уже начинало темнеть, он наткнулся на металлическую дверь. Вскрыв ее газовым резаком, он оказался в убежище, точно таком же, как первое. Книг в этот раз было мало, но на самом видном месте, на столе из нержавеющей стали лежал том, раскрытый на странице с картинкой, где человек в шлеме, сжимая в руке диковинный пистолет, отбивался от тучей наседавших на него чудовищ. Другие тома валялись в беспорядке на полу. На первой же обложке Ян смог разобрать: "As...Science...on". Несомненно, это был формат и эмблема одной из самых известных серийных хроник времен Первой Империи, которую редактировал историк Кемпбелл. Может, хотя и маловероятно, в этой груде найдется несколько полных и, может, хоть на этот раз хроникер не умолчал о технических деталях.

Ван с воодушевлением принялся за работу, не дожидаясь, когда рассветет. Первая книга сразу после реставрации перешла к Уиллу, который заперся ото всех и взялся за перевод.

Однако Уилл не пробыл взаперти и десяти минут!

Он вышел бледный, с так и не раскрытым томом в руке. Над рисунком, изображавшим астронавта в веретенообразном скафандре, стояло полное название на английском языке: "Блестящие образцы научной фантастики". Лингвист швырнул книгу на стол.

- Осторожно! Попортишь!

- Попорчу! Невелика беда! Ты знаешь, что такое фантастика?

- Вроде бы. На двух-трех мертвых языках, на английском и французском, например, фантастика означает "хроника". Помню фразу в одной из старых книг: "Освоение космоса, описанное в фантастических произведениях".

- Так вот, в первой партии книг был словарь и в нем я нашел настоящее значение слова "фантастика": вымысел, придуманные истории!

Повисла тишина.

- Но тогда...

- Да, Ян. Мало того, что Предки разорили Землю, они еще и были лгунами! Лгунами, понимаешь? Не было Первой Империи, никогда не было, и люди никогда не покидали своей планеты!

- А как же следы на Луне?

- На Луне, ну может, на Марсе, но ведь это мертвые миры, на что они нам? - И Уилл с чувством подытожил: - Сволочи!

Ян бродил по лесу. Открытие не укладывалось в голове: целая цивилизация, построенная на лжи! Тем не менее, сомневаться не приходилось. Все эти хроники, как земные, так и галактические - сплошные выдумки и ложь. Как теперь полагаться хоть на что-то, связанное с Предками? На их историю, науки? Нет уж! Цивилизация, способная на такую ложь, вообще не заслуживала доверия. Цивилизация, прогнившая до мозга костей. Ничего удивительного, что Предки кончили кровавой оргией! Он вспомнил: Первое Наставление, которое дети заучивают наизусть, едва достигнув сознательного возраста: "Есть вещь хуже воровства, хуже убийства - это ложь. Все, что не соответствует действительности, - ложь. Ложь - источник всякого зла". Мечтать дозволено, но нельзя выдавать свои мечты за реальность! Обстоятельная ложь, для правдоподобия напичканная подробностями, ложь без малейшего намека на то, что это - ложь, намека, который напомнил бы рассеянному читателю, что речь идет о вымысле ("о фантастике" - пронеслось в его голове). Какая развращенность! Теперь и его собственные мечты и надежды человечества - все пошло коту под хвост. Столько труда, столько поисков, столько надежд - и только для того, чтобы добраться до простой истины: Предки, те самые, которыми они так восхищались, которым прощали разорение планеты, - всего лишь жалкие лгуны! Вероятно, правительство, - или правительства, раз книги выходили на нескольких языках, - безжалостные и тиранические, заставляли печатать эти лживые хроники, чтобы отвлечь своих подданных, влачивших жизнь в рабстве, от их бед. Должно быть, даже устраивались инсценировки запуска космических кораблей - под ликование обманутой толпы! У Яна мороз по коже прошел при мысли, какое впечатление это открытие произведет на других. Нет, нельзя допустить чтобы все стало известно, надо скрыть правду, солгать. Солгать? Но ведь все зло происходит от лжи. Выхода не было.

Быстро опускалась ночь. На востоке у горизонта уже мерцали звезды. Ян бросил на них отчаянный взгляд. Прощайте, утраченные братья, братья, которых никогда не было! Завтра ему придется доложить правду на Высшем Совете Планеты...



Ужин прошел в мрачном молчании, только как обычно долдонило радио. Никто его не слушал. Снаружи веяло холодом. Луна, до смешного близкая, бесполезно торчала в небе, заливая желтым светом поляну. Вдруг по радио прозвучала барабанная дробь, всегда предварявшая важные новости. Ван машинально прибавил звук.

- Люди, сегодня великий день! Сегодня стали известны две новости первостепенной важности. Во-первых, экспедиция профессора Яна Дюпона обнаружила при раскопках полное собрание галактических хроник в хорошем состоянии ...

В воздухе повисло молчание. Глава экспедиции обвел всех разгневанным взглядом. Стан опустил глаза и сдавленно произнес:

- Я решил, что надо сообщить...

Ян устало махнул рукой. Радио меж тем продолжало:

- Вторая новость, еще более важная, пришла к нам из Гандии, из лаборатории профессора Тавернира...

Все так и застыли.

- Сегодня утром в десять часов тридцать минут двум ученикам профессора Тавернира, докторам Альваресу и Нильсону, удалось переместить металлический куб в гиперпространство, а затем вернуть его обратно. Первый шаг по пути Предков сделан!

Было уже поздно. Поляну озаряло яркое пламя костра. Завернувшись в одеяла, четверо коллег-археологов глядели на небо. В ночи, прозрачной как хрусталь, совсем близко мерцали звезды; казалось, до них можно дотронуться рукой. Ян подумал вдруг, что надо быть снисходительнее к Предкам. Может, его предположение о жестоких правительствах, обманывающих народ, неверно? Может, эти хроники на самом деле отражали мечту? Мечту человечества, которое постоянно в пути... И он уставился на огонь; такой же огонь освещал лесную поляну перед входом в пещеры в те далекие времена, когда еще только Земля была той Вселенной, которую предстояло завоевать. Ян задумчиво прошептал:

- В конце концов, так даже лучше. Первой империей будем мы.

Примечания:

1. Текст приводится по изданию - "Планета семи масок". Антология французской фантастики (М: Аргус, 1993, 485 стр., тир. 100 т.э., твёрд. переплёт) стр. 383-393, пер. В. Каспарова. Рис. В.Ю. Мартыненко.

2. Название на языке оригинала - Premier empire. Первая публикация на фр. языке - журнал Fiction n° 74, 1960.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: