Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 3



На стену - на пол брошу взгляд Где жмется темнота Быть может - там укрылась Мышь Еще не заклята

Вздохну - как бесконечна я Для всех знакомых - небыль Как Неба мне недостает Не ангельского Неба.

* * *

Прославлен в собственных глазах Вот прочный пьедестал. Но что теперь - оваций гул Фимиам похвал?

Бесславен в собственных глазах Но Кумир сердец Вот почесть не по чести Призрачный Венец.

* * *

Моя душа - осудила меня - я содрогнулась. Адамантовыми языками поругана Все меня осудили - я улыбнулась Моя Душа - в то утро - была мне другом.

Дружба ее закалит Презрение К подвохам людей - козням времени Презренье ее! Лучше сжег бы меня Палец эмалевого огня.

* * *

Из Тупика - в Тупик Потеряна Нить Тащу Механические ноги стоят - упасть - дальше брести Не все ли равно?

Достигнута цель И сразу же вдаль Уходит неясным концом Я закрыла глаза - и ощупью шла Куда светлей - быть Слепцом.

* * *

Поэт лишь Лампу зажжет Он сам - погаснет Но если огонь фитиля Шлет Жизненный Свет

Трудясь по методу Солнц То Линза времен Рассеет Пространство его На весь небосклон.

* * *

Когда вижу - как Солнце встает Над грудой потрясенных вершин Ставит День у каждых дверей В каждом месте Деянье свершит

Без аккомпанемента похвал Без шумихи на каждом шагу Мне кажется - Земля - Барабан За которым мальчишки бегут.

* * *

День с маху бросил навзничь Примяла ранняя Ночь В глубокий Вечер он уронил Лоскут - окрашенный в Желчь Ветер воинским маршем пошел Листья сбежали в обоз Гранитную шляпу Ноябрь Повесил на плюшевый гвоздь.

* * *

Волшебсто - это Геометрия Так думает Чародей Но его простейший чертеж Чудо в глазах людей.

* * *

Нарастать до отказа как Гром И по-царски рухнуть с высот Чтоб дрожала Земная тварь Вот Поэзия в полную мощь И Любовь С обеими накоротке Но одну мы знаем в лицо. Испытай любую - сгоришь! Узревший Бога - умрет.

* * *

Молчание - вот что страшно! Есть Выкуп в Голосах Но Молчанье - сама Бесконечность Нет у него лица.

* * *

Да разве Небо - это Врач? Твердят - что исцелит Но снадобье посмертное Сомнительный рецепт. Да разве Небо - Казначей Твердят - что мы в долгу Но быть партнером в сделке Простите - не могу.

* * *

Пусть лето скроется поздней Чем родился Сверчок Но тихие звенят Часы "Минул летний срок".

Пусть раньше - чем придет Зима Сверчок уходит в темень Но мерит грустный Маятник Тинственное Время.



* * *

Годы в разлуке - провал - но Секунда его зачеркнет Исчезновенье колдуньи Не снимет действия чар.

Если Пепел тысячи лет Разворошит Рука Что некогда пестовала Пламя Вспыхнет глаз Уголька.

* * *

Славу долго никто не удержит Владелец ее умрет Или - выше любой оценки Стремит непрерывный взлет Или он - неоплатный должник Электрический Эмбрион Молния в зародыше Но нам подавай огонь!

* * *

Как много гибнет стратагем В один вечерний час И не заметишь - не поймешь ЧтО мимо пронеслось.

На шаг - на ширину ножа С обычного пути Сошел И не был человек Ограблен и убит.

Любовь решиться не смогла Лошадь невзначай Глядела у входных дверей На ее отчаянье.

* * *

Колдовство вешали в старину Но история - вместе со мной Вдосталь находит Колдовства Каждый день - у себя под рукой.

* * *

Мир - обнищенный их отъездом Ищет ветошь по сходной цене Но прокормит его лишь собственный дух Боги - опивки на дне.

* * *

Приметив Пробку - Пьяница Уж предался мечте. Шатаясь я иду домой Муха в Зимний день Разбередила в памяти Тропические сны. Тот - кто по каплям пьет Восторг Не заслужил Весны. Щедрей нектара усладит Радости струя Вы - знатоки сладчайших вин Спросите-ка Шмеля!

* * *

Любовь на свете может все Лишь мертвых не вернкть Вернула б силою своей Да подводит плоть.

Усталая - спала Любовь Голодная - паслась Добычу лучезарный флот Унес - и скрылся с глаз.

* * *

То - что Любовь - это все Вот все - что мы знаем о ней И довольно! Должен быть груз Приноровлен к силе тяжей.

? ? ?

Биографическая справка ??????????????????????

Эмили Дикинсон - Emily Dickinson (1830-1886)

Американская поэтесса. Родилась и прожила всю свою жизнь в г. Амхерсте (штат Массачусетс). Написала около 2000 стихотворений, из которых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. В 1890 г. вышла первая книга стихов Эмили Дикинсон.

(Подробнее о ней и ее творчестве см. вступление В. Марковой).

Предлагаемая читателю подборка стихотворений Э. Дикинсон взята из полного собрания ее стихов в трех томах, изданного Гарвардским университетом ("The poems of Emily Dickinson edited by Thomas H. Johnson". The Belkhap Press of Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, 1963).

Маркова Вера Николаевна

Советский переводчик и литературовед. Ей принадлежит немало пеерводов из классической японской литературы (поэзии, прозы). В последние годы в ее переводах вышли "Японские трехстищия" (1973), "Сэй=Сёнагон. Записки у изголовья" (1975), "Две старинные японские повести" (1976); она также автор ряда статей по истории японской поэзии, прозы и театра.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: