Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 17



Ты этим, как сказал мне, занят?

Кокин

Так точно.

Король

Каждый раз, как только

Меня заставишь рассмеяться,

Я сто эскудов дам тебе;

Но ежели ты не сумеешь

В теченье месяца ни разу

Меня заставить рассмеяться,

Все зубы вырвут у тебя.

Кокин

Меня ты этим побуждаешь

Быть лжесвидетелем, и будет

Не по закону то условье,

С ущербом страшным.

Король

Почему?

Кокин

Как почему? Да потому что

С ущербом явным я останусь.

Как говорим мы, - кто смеется,

Тот этим зубы кажет нам;

Коль покажу я их рыдая,

То будет значить, что смеюсь я

Наоборот. Молва вещает,

Настолько ты суров и строг,

Что всем показываешь зубы;

Что ж сделал я тебе, что только

Меня ты их лишить желаешь?

Но будь, что будет: по рукам.

Чтоб только ты сейчас позволил

Мне удалиться, принимаю;

Как проходя меж экипажей,

Я целый месяц буду цел;

Когда же он окончен будет,

Что в том, что старость, торжествуя,

Во рту моем найдет квартиру!

Давай, попробую теперь,

Умею ль щекотать я словом.

Чтоб черт меня побрал! Смеяться

Ты будешь. Это мы увидим.

До скорой встречи, и прощай.

СЦЕНА 16-я

Дон Энрике, Дон Гутиерре, Дон Диего,

Дон Ариас, слуги, Король.

Дон Энрике

Дай руку мне свою, властитель.

Король

Добро пожаловать, Энрике.

Как чувствуешь себя?

Дон Энрике

Отлично.

Испуг сильней был, чем удар.

Дон Гутиерре

Дай руку также мне, властитель,

Коли, смиренный, заслужил я

Такого счастья и почета;

Там, где ты ступишь, небосвод,

Который пурпуром сияет.

Да ниспошлет тебе Всевышний

Здоровье, нужное для царства,

Чтобы Испания тебя

Венчанным лаврами узрела.

Король

Дон Гутиерре, на тебя мне...

Дон Гутиерре

Свое лицо ты отвращаешь?

Король

Приносят жалобы.

Дон Гутиерре

Они

Наверное несправедливы.

Король

Скажи мне, кто это такое,

Из рода знатного в Севилье.

Чье имя Донья Леонор?

Дон Гутиерре

То благородная сеньора,

Красивая, одна из лучших,

Что украшенье составляют

Для всей страны.

Король

Какое к ней

Ты обязательство имеешь,

Что неучтиво, неразумно,

Неблагодарно не исполнил?

Дон Гутиерре

Тебе ни в чем я не солгу;

Затем, что, государь, кто честен,

Тот никогда не лжет, тем меньше

Пред королем своим. Да, правда,

Я ей служил, и в эти дни

Моим намерением было

На ней жениться, и женился б,

Когда бы все не изменилось

По воле времени. К ней в дом

Я приходил вполне открыто;

Хоть обязательством жениться

Соединен я с нею не был.

Итак, я измениться мог,

И, чувствуя себя свободным,

В Севилье в брак вступил я с дамой

Из рода знатного, чье имя

Менсия де Акунья; с ней

Живу я в загородном доме.

Дурным советам повинуясь

(Кто с добрым именем расстаться

Советует, в том блага нет),

Решилась Леонор на тяжбу,

Мой брак обжаловать решилась.

Судья, хотя и самый строгий,

Все доводы ее отверг,

Она же в этом увидала

Лицеприятие. Ты можешь

Сам рассудить: коль будет нужно

Лицеприятие для той,

Что так красива, не нашла ли б

Она себе лицеприятье!

И вот, тебе о том сказавши,

Таким обманом Леонор

В тебе найти защиту хочет;

К твоим ногам и я повергнусь,

И, верноподданный, покорный,

Я правосудью твоему

Даю и голову, и шпагу.

Король

Какую ты имел причину

Для перемены, столь великой?

Дон Гутиерре



Ужели это ново так,

Что человек меняться может?

Мы это видим ежедневно.

Король

Да, но из крайности чтоб в крайность

Тот перешел, кто так любил,

Иметь он должен важный довод.

Дон Гутиерре

Прошу, позволь мне быть безмолвным;

Мужчина я, и я за женщин,

Когда отсутствуют они,

Скорее жизнь отдам, чем буду

Порочить их своею речью.

Король

Так, значит, ты имел причину?

Дон Гутиерре

Да, повелитель; но поверь,

Что, если б я для оправданья

Ее сказать теперь был должен,

И если б шел вопрос о жизни,

Как прежде, честь ее любя,

Я той причины не сказал бы.

Король

Так вот я знать ее желаю.

Дон Гутиерре

Сеньор...

Король

Пусть это любопытство.

Дон Гутиерре

Заметь...

Король

Прошу не возражать;

Клянусь, коль гнев мной овладеет...

Дон Гутиерре

Сеньор, сеньор, не нужно клясться;

Не столько важно, если здесь я

Не буду тем, кем должен быть,

Чем увидать, что ты разгневан.

Король (в сторону)

Его принудил я, чтоб громко

Он рассказал мне все, как было:

Коль он солжет мне, Леонор

Ответ мне должный дать сумеет,

А раз он правду скажет, будет

Известно ей, что я все знаю,

И ей придется замолчать.

Так говори же.

Дон Гутиерре

Против воли

Твое желанье исполняю.

Войдя к ней в дом однажды ночью,

Я в комнате услышал шум,

Вошел в нее и в то же время

Фигуру увидал мужчины,

Но только что его увидел,

Он бросился через балкон;

За ним спустился я немедля,

Но не узнал его, он скрылся.

Дон Ариас (в сторону)

Что слышу? Да поможет Небо!

Дон Гутиерре

И хоть она ответ дала,

Который я принять был должен,

И хоть ни разу в оскорбленье

Вполне уверовать не мог я,

Тот случай удержал меня

И не дал мне на ней жениться;

Любовь и честь - две страсти духа,

Любовь обидишь, честь обидишь,

Обида страсти - боль души.

СЦЕНА 17-я

Донья Леонор. - Те же.

Донья Леонор

Прости, великий повелитель,

Но удержаться не могла я.

Увидевши, что столько бедствий

Ко мне явилися толпой.

Король (в сторону)

Свидетель Небо, он солгал мне,

Отлично, опыт мой удался!

Донья Леонор

Раз притязания я слышу,

Что честь мою хотят отнять,

Несправедливо это было б,

Чтоб я замедлила ответом;

Не так мне важно жизнь утратить,

Коли должна я заплатить

За это дерзновенье жизнью,

Как вместе жизнь и честь утратить.

Дон Ариас в мой дом явился...

Дон Ариас

Сеньора, подожди, постой!

Позволь мне говорить, властитель,

Мне надлежит за честь вступиться

С тобою говорящей дамы.

В ту ночь была у Леонор

Та, с кем я в брак вступил бы, если

Желанье парки беспощадной

Не пресекло ей жизнь. За нею,

Любовник верный, я пришел

И к Леонор вошел! (то дерзость

Влюбленного), причем не в силах

Была меня сдержать хозяйка;

Дон Гутиерре мне во след;

В испуге Леонор велела

В ту комнату мне удалиться,

Что я исполнил. О, да будет

Тысячекратно проклят тот,

Кто мненью женщины послушен!

Меня он в комнате услышал,

Вошел, я чрез балкон сокрылся,

Затем, что был он там как муж.

Но раз тогда я спасся бегством,

Перед собой имея мужа,

Теперь, когда он это слово

Отверг, я перед ним стою.

Дай, повелитель, мне возможность,

Чтобы на честном поле битвы,

Как кабальеро, доказал я,

Что честь чиста у Леонор.

Дон Гутиерре

Я выйду...

(Хватаются за шпаги.)

Король

Это что такое?

Передо мной за шпагу браться?

Меня увидя, не дрожите?

Передо мною гордым быть?

Взять их немедля: посадить их