Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 17



Ее дыханьем не убью?

То, что Инфант пришел, ее не изумило,

И от него не береглась она,

Ей только неприятно было,

Моя душа погибели полна!

Что должен будет он вторично скрыться.

Пусть мщенье с оскорблением сравнится!

Донья Менсия

Ты не ушел еще? Ну, что ж?

Дон Гутиерре (в сторону)

Я весь - огонь, весь - бешенство! О, Боже!

Донья Менсия

Иди, а то опять в беду ты попадешь.

Дон Гутиерре

Как я могу уйти, побыв одно мгновенье?

Донья Менсия

Заметь, что это час, когда

Явиться может Гутиерре.

Дон Гутиерре (в сторону)

(Нет, так терпеть не мог никто бы никогда!

Но есть еще во мне терпенье,

Я жду, чтобы найти удобный миг для мщенья.)

Он не придет, спокойна будь,

Я друга верного оставил,

Чтоб он его развлек и позабавил;

Известно точно мне, что путь

Еще сюда он не направил,

Он не придет, спокойна будь.

СЦЕНА 19-я

Хасинта. - Те же.

Хасинта (в сторону)

Мне страшно: кто-то говорит здесь,

Хочу взглянуть.

Донья Менсия

Сюда идут.

Дон Гутиерре

Что делать?

Донья Менсия

Уходить, конечно,

Нельзя же оставаться тут.

Иди и спрячься, но сегодня,

Прошу, не в комнате моей.

(Дон Гутиерре удаляется за занавес.)

Эй, кто там?

Хасинта

Это я, сеньора...

Донья Менсия

Пока спала я, меж ветвей

Поднялся ветерок и свечку

Он погасил. Скорей сюда

Другую принеси.

(Хасинта уходит.)

Дон Гутиерре (в сторону)

(Во мраке

Есть свет во мне: горит беда.

Когда я здесь останусь скрытым,

Меня Менсия здесь найдет,

И о моей тоске узнает,

И весь расчет мой пропадет.

И для того, чтоб не был дважды

Я ею тяжко оскорблен,

Ее намереньем, и тем, что

Как будто грех ее прощен,

Мы казнь ее пока отложим,

И все распутаем вот так.)

(Выходит и говорит громким голосом.)

Эй, кто там? почему темно здесь?

Донья Менсия

Меня как будто гонит враг.

То Гутиерре! страх и ужас!

Дон Гутиерре

Зажгите же свечу скорей,

Уж ночь и ничего не видно.

Хасинта

Как раз я возвращаюсь с ней.

Дон Гутиерре

Менсия нежная!

Донья Менсия

Супруг мой.

Блаженство, счастье!

Дон Гутиерре (в сторону)

О, позор!

Какая ложь! Но - сердце, тише.

Донья Менсия

Как ты вошел сюда, сеньор?

Дон Гутиерре

Ключом в саду калитку отпер.

Супруга милая, а ты

Чем развлекалась, расскажи мне.

Донья Mенсия

В саду лелеяла мечты

Под рокот нежного фонтана,

Как вдруг поднялся ветерок,

И у меня свеча погасла.

Дон Гутиерре

То, что свечу убить он мог,

Не удивительно нисколько,

Супруга милая моя;

Таким он холодом здесь веет,

Что, смерть в дыхании тая,

Не только свет убить он может,

Но охладить смертельно грудь,

И ты, в саду при нем уснувши,

Могла бы и на век заснуть.

Донья Менсия (в сторону)

(Как понимать его, не знаю.)

Мне кажется, в твои слова

Два смысла вкладывает ревность.

Дон Гутиерре (в сторону)

(О, оскорбление! Едва

Могу сдержать себя. Но кто же

Разумно может ревновать.)

Как, ревность? Ты сказала: ревность?

Тебе ее случалось знать?

Что до меня, клянуся Небом!

Что, если б я узнал ее...

Донья Менсия (в сторону)

О, горе мне!

Дон Гутиерре

Когда бы только

В существование мое

Вошла не ревность, тень сомненья,

Ее намек, ее двойник.

Когда б в рабыне я, в служанке

Вдруг усомнился хоть на миг,

Тогда вот этими руками



Я сердце б вырвал у нее

И, усладившись, утолил бы

Негодование свое,

Я это сердце съел бы с кровью,

И кровь до капли бы допил,

И душу из нее исторг бы,

Клянусь, я душу бы убил,

Я б растерзал ее на части,

Когда б страдать могла душа.

Но что я говорю, о Боже?

Донья Менсия

Я вся дрожу, едва дыша.

Дон Гутиерре

Христос, Христос тысячекратно!

Супруга, счастие, мой свет,

О, нежный рай мой, о, Менсия,

Прости, во мне рассудка нет,

Я позабылся, был несдержан,

Но этот вымысел во мне

Смешал все мысли; умоляю,

Уйди, я весь еще в огне,

Но говорю тебе, мне стыдно,

Я был безумен, не в себе;

Но я тебя боюсь и полон

Я уважения к тебе.

Донья Менсия (в сторону)

О этот страх, испуг, тревога, ужас!

То смерть пришла и дышит надо мной.

Дон Гутиерре (в сторону)

Себя врачом своей я чести назвал,

Бесчестие покрою я землей.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я

Алькасар в Севилье.

Король, Дон Гутиерре и вся свита.

Дон Гутиерре

Дон Педро, чье чело осветит

Индийский полюс в должный час {1}.

С тобой одним я быть хотел бы.

Король

Идите все. - Оставьте нас.

(Свита уходит.)

Дон Гутиерре

Итак, тебе, Атлант кастильский,

Тебе, испанский Аполлон,

На чьих плечах живет и длится

Весь наш сапфирный небосклон,

Весь этот шар из бриллиантов,

Тебе теперь я приношу

В обрывках жизнь мою, защиты

Я для растерзанной прошу,

Коль только жизнью может зваться

Та жизнь, где горьких бед не счесть.

Сеньор, не удивись, я плачу,

Но, говорят, любовь и честь

Позволить могут человеку

Без унижения рыдать,

А я люблю, и ценным кладом

Привык я честь свою считать.

Как рыцарь, я следил, чтоб ярко

Всегда светила честь моя,

И нежно, как супруг влюбленный,

Свою любовь лелеял я:

Что получил я по наследству

И что я в жизни сам нашел,

Хранил я тщательно, покуда,

Грозя мне бездной темных зол,

Тирански облако не встало

И возжелало затемнить

Столь яркий блеск моей супруги

И честь, что я привык хранить.

Как рассказать тебе, не знаю,

Мое страданье... Я смущен...

Твой брат Энрике... Он - причина,

Что призываю я закон;

Я к строгости твоей взываю,

Но не на власть я восстаю,

Я только подтверждаю словом,

Что я стою за честь мою.

Я жду, что ты ей жить поможешь,

Чтоб я не разлучался с ней;

Уврачевать ее хочу я

Предосторожностью моей,

Затем что, если бы в несчастьи

Таком свирепом тот недуг

Зашел далеко, я сумел бы

Пресечь его теченье вдруг,

Я к оскорблениям воззвал бы,

И честь я б к казни присудил,

Ее омыл бы яркой кровью,

Ее землей бы я покрыл.

О, не смутись: сказал я - кровью,

Я только разумел свою,

Энрике может быть спокоен,

Тебе в том слово я даю.

Пусть скажет за меня свидетель:

Вот этот доблестный кинжал,

Что говорит стальною речью,

Инфанту он принадлежал.

Итак, ты можешь видеть ясно,

Что безопасен он вполне,

Раз он, с таким открытым сердцем,

Кинжал свой доверяет мне.

Король

Дон Гутиерре, превосходно;

И кто такой непобедимой

Свое чело венчает честью,

Что с солнцем спорить в красоте,

Да будет он всегда уверен,

Что честь его...

Дон Гутиеppe

Мой повелитель,

Тебя почтительно прошу я,

Чтоб ты не думал, будто я

В таких нуждаюсь утешеньях,

В которых для своей я чести

Найду поддержку. Нет, супругу,

Клянусь, такую я нашел,

Что далеко за ней римлянки,

Чье имя - Порция, Томирис,

Лукреция {2}. Предосторожность

Не более, мои слова.

Король

Но раз твоя предосторожность

Так необычна, Гутиерре,