Страница 8 из 13
Ромео (постепенно переходит к массажу спины Джульетты)
Джульетта: Сильнее! Вот так, хорошо. Теперь левее. Вот хорошо. Это так любезно с твоей стороны.
Ромео (делая массаж): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato
al sue balkone!
Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.
Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?
Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.
(Ромео падает на кровать и засыпает)
Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).
(Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.
Шекспир входит под свет прожектора):
Вы видели мороку и скандалы
Двух образов, против творца восставших
Неужто полагают они,
Что в силах я что либо в их жизни изменить?
Так пусть они теперь они расхлебывают сами
Свои конфликты, я здесь ни при чем.
Ведь имя мое теперь известно всему свету
Как драматурга бойкого, но после перерыва
Вы все узнаете, что я не только драматург,
Но и актер весьма приличный.
Действие 2
Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно, бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую песню.
Ромео: Как насчет...?
Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я готова.
Ромео (в смущении): Что?
Джульетта: Я готова, любимый.
Ромео: Чего тебе надо?
Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.
Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг, утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные ноги".
Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.
Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?
Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.
Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).
Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь, любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не
Жаворонка голос, а пенье соловья.
(Далее пер. Пастернака)
Ромео: Где мой носок?
Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.
Ромео: Жаворонок. Не соловей.
Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)
Ромео: Жаворонок
Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.
Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)
Джульетта (меняет парик):
А я тебе еще тогда сказала:
"Поверь мой милый, это соловей
поет там в поднебесье".
Ты понял, идиот?
Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?
Джульетта: Соловей!
Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!
Джульетта: Соловей!
Ромео: Жаворонок!
Джульетта: Соловей! Точно!
Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!
Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!
Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми
Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.
Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:
"Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей!
Джульетта: (Орет) Вилли!
Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.
Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что...
Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!
Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....
Джульетта: Что ты, не помнишь?
Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:
It was the nightingale anl not the lark
Джульетта: Перевод давай!
Ромео: Сядь!
Шекспир усаживается.
Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия?
Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):
"В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества.
Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?
Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.
Джульетта: Соловей!
Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения).
Луки дома?
Ромео: Нет!
Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:
Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!..
Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст
Ромео: Разве так разговаривают с гостем?
Шекспир: А по-моему, неплохо получилось.
Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать!
"Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались"
(((Пер. Пастернака)))
При чем здесь Фаэтон?
Шекспир: Не знаю.
Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который написал мне это...
Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо"
Шекспир: Это и мне смешно.
(Супруги смеются)
Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен.
Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом.
Джульетта: Очень хорошо! :
(Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый")
Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал?
Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии.
Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая клевета мелких людишек!
Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено?
Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам странным?