Страница 12 из 13
Лукреция: Вилли!
Шекспир (публике) Извините! The show must go on! (Поднимается на сцену)
Эй, Луки!
Лукреция: (в брюках, с короткой прической, в рабочей фуражке, в руке письмо) : Вилли, привет, как дела?
Шекспир: Спасибо (Публике): "В сторону" : Какой замечательно выстроена интрига пьесы! Моя любимая переоделась мальчиком, чтобы ввести в заблуждение публику и преследователей и затеряться в лесах (К Лукреции, мужественно) : Ты куда собрался, парень?
Лукреция: Какой еще парень? Ты что, совсем с приветом, не видишь, что я - Луки?
Шекспир: Так зачем же ты переоделась?
Лукреция: Глупости. Это я раньше была переодета в эту дерьмовую юбку. А это - моя нормальная одежда. Я вижу, что и ты, наконец, стал одеваться как нормальный человек (указывает на одеяло на его плечах) Пончо тебе идет. Класс!
Шекспир: Стараюсь, птичка моя.
Лукреция: Давай убежим отсюда!
Шекспир: С удовольствием Луки. Еще немного.... Уже заканчиваем. ..
Лукреция: Нет, сейчас, сейчас! Я не могу ждать до конца спектакля! (Кладет письмо на стол) Давай, дорогой, начнем новую жизнь, полную ненависти! Будем пить, курить травку, блевать! Вот это жизнь! (Тащит его к окну) Наплюем на весь мир, да? А если захочешь, будешь писать свои пьесы, как ты маме писал, но я надеюсь, что главные роли...
Шекспир (с кислой миной) : У меня проблема со средствами...
Лукреция: Так напиши мюзикл. Ведь это же ради нас, ради нашей любви! Это же замечательно, Вилли! Я только сожалею, что из-за меня мы не сможем участвовать в финале.
Шекспир: Ничего, все уже устроено...
Лукреция: (смотрит назад, мечтательно) : Знаешь, Вилли, я ведь выросла в этом доме, нелегко покинуть его просто так...(берет аккорд на гитаре, потом вдруг, презрительно) Тьфу, уходим, можно уходить (выходит через окно)
Шекспир (лезет за ней): А теперь - финал, приготовленный мною! Эй, духи!
Лукреция (снаружи) : Вилли!
Шекспир: Иду! (Вылезает в окно)
Ромео (пробирается в комнату через главную дверь): Джульетта! Ты дома? Эй, Джульетта! (выливает содержимое своего пузырька в другую бутылку, декламирует дрожащим голосом):
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
Ну, что теперь? (кричит в направлении комнаты Лукреции) Что ты там делаешь? Иди делать уроки, а то получишь от меня! Беспризорная! Не хочу ничего слышать! Почему ты не отвечаешь?
(Врывается в комнату Лукреции и тут же выбегает оттуда в панике).
Луки! Лукреция! Где ты? Где ты! Лукреция! Где ты? Где ты!
Джульетта (выходит из ванной): Чего ты орешь?
Ромео: Луки пропала! (обнаруживает письмо). Хорошая девочка, хоть письмо оставила.
Джульетта: Она бы не ушла, не известив нас.
Ромео (читает взволнованно) "Мои отвратительные родители, - ах, доченька, - я убежала с Вилли, чтобы познать настоящую любовь. Когда вернусь - не знаю, если вообще вернусь. Но я очень наде.юсь, что вы тем временем подохнете в муках, чего вы так друг другу желаете. Всегдя ненавидящая вас и брезгующая вами - за неимением другого выбора - ваша дочь Луки (падает) Ах, она ушла, она покинула нас...с этим подоноком.
Джульетта: Не надо было его в дом пускать. К чему бы он ни прикоснулся, получается трагедия.
Ромео: Отнял у нас родную дочь... теперь удерет с ней в Америку . (Думает) Уже открыли Америку?
Джульетта (нервно): Да.
Ромео: Жаль (орет) Где единство времени и места, драматург хренов?
Джульетта (вконец сломана): Луки! Моя маленькая беспризорная девочка! Мой проблемный ребенок!
Ромео: Ну почему, почему?! Мы так о ней заботились, так ее баловали!
Джульетта: Мы же ей дали все! Что еще можно было дать ребенку?
Ромео: Не знаю.
Джульетта: Мы больше не услышим ее гитары...
Ромео: Нет.
Джульетта: Слава Богу! (Наливает из "своей" бутылки) Выпей, папашка, выпей, бедняжка! Это тебя успокоит.
Ромео: (наливает ей из "своей"): И ты выпей, дорогая, тебе тоже нужно успокоиться...пей, пей...
Джульетта: Нет, только с тобой, дорогой!
(Чокаются и с подозрением смотрят друг на друга)
Ромео: Твое здоровье!
Джульетта: Твое здоровье!
Выпивают.
Ромео: Она больше не моя дочь... нет, она не моя дочь. (спрашивает с подозрением) Она не моя дочь?
Джульетта: Какое это сейчас имеет значение? Пей, пей на здоровье.
Оба становятся навеселе.
Ромео: Ну, будь здорова, жена (пьют). Послушай, я начинаю серьезно подозревать, что Джульетта - не от меня. Она на меня не похожа, я совсем не такой - тихий, не скандальный, солидный...
Джульетта: Женственный.
Ромео (смеется): Хорошо. Так от кого она, а? Ты можешь мне рассказать, что было, то было. Ну, от кого? От кого? А? Скажи.
Джульетта: (поднимает бокал) За здоровье присутствующих!
Ромео: Какое еще здоровье? Может, Меркуцио? Он все время крутился в вашем саду...
Джульетта: Да, (подчеркнуто) с Беневолио.
Ромео (подпрыгивает от волнения: причем здесь Беневолио? С чего это ты вдруг его вспомнила? Нет! Нет! НЕТ!
Джульетта (поет): Беневолио, Беневолио, Беневолио!
Ромео: Ты просто его ревнуешь, ты фальцифицируешь историю! Не может быть! Беневолио не изменял мне с тобой, этого не может быть! Вилли!
Джульетта (пьяная, смеется): Нету.
Ромео (тоже пьяный, сердито) : Что за веселье? Не смейся надо мною, Джульетта? Ты меня не уважаешь! Хочешь знать правду?
Джульетта: Почему нет?
Ромео: Лукреция - не от тебя!
Джульетта (вдруг трезвеет, прекращает смех): Что?
Ромео: А, сюрприз? Я тебе не хотел говорить, но пришло время раскрыть эту тайну: Луки - не твоя дочь! М о я , но не твоя! Ее родила другая!
Джульетта: Как это может быть?
Ромео: Бывает! Факт! Ты только взгляни на нее, она как две капли воды похожа на другую женщину.
Джульетта: Santa puta
Ромео: Что годится?
Джульетта: Это - причина для развода! Наша дочь не от меня. Любой папа
римский это проглотит. Папашка, это замечательно!
Ромео: Ты хочешь развестись?
Джульетта: 29 лет, папашка, только об этом и думаю! Забирай свою редьку, свою Лизу, и можешь идти на все 4 стороны! Я хочу развода!
Ромео: Нет, не сейчас, дорогая!
Джульетта: Почему?
Ромео (пьяно): Потому что у меня богатая жена, с наследством, которую ее муж, то есть я, любит до безумия.
То есть я
- безумия....
рифма...
Джульетта: Пьяница! Ты мне противен!
Ромео: Взаимно, дорогая! Молодец, дорогая женушка... но развод - нет!
С наследницами состояний не разводятся!
Джульетта: Ты сволочь, папашка, ты скотина!
Ромео: Но - богатая сволочь. Я - скотина с деньгами. Что я могу сделать, дорогая, если я в тебя влюблен по уши? А? Чего мы там трындели на балконе?
Джульетта: Ненавижу!
Ромео: Нет, мы тогда другое говорили:
Не умолкай, мой ангел! Ярким светом Ты озаряешь эту ночь, подобно Крылатому посланнику богов Над головами удивленных смертных, Что широко открытыми глазами Следят, как он парит под небесами Вдоль медленно плывущих облаков.
Пер Савич.
Джульетта
Ромео: Идиот! Двуличный ханжа! Ты вообще не мужчинва! Не трогай меня! Я ненавижу тебя и твои идиотские стишки!
Джульетта убегает от мужа, что гонится за ней вокруг стола, забирается на
кровать и оттуда проклинает его. Ромео гонится за ней, яростно декламируя):
Я прилетел сюда на легких крыльях
Любви - она не ведает преград.
Она на все возможное пойдет.
Что мне за дело до твоей родни? (падает на кровать)
( Джульетта садится верхом на мужа, гневно:
Не будь мое лицо под маской ночи, сволочь,
я б покраснела от стыда за то,
Что ты услышал. Я была бы рада
Быть строгою с тобой и отрицать
Все сказанное мной
- но прочь приличья!