Страница 14 из 15
Кpeспо
Жив Бог, успею сделать
То, что быть сделано должно.
(Уходят.)
Тюремная комната.
СЦЕНА 16-я
Дон Лопе, Регистратор, Солдаты, Креспо,
все за сценой. (Бьют барабаны).
Дон Лопе
Здесь Капитан в тюрьме вот этой.
Солдаты, ежели откажут
Его нам выдать, подожгите
Тюрьму, а если все село
В защиту встанет, сжечь селенье.
Регистратор
И хоть тюрьму вы подожжете,
Его не выпустят оттуда.
Солдаты
Смерть мужикам!
Кpeспо
Ну, что ж? Пусть смерть.
И больше ничего не будет?
Дон Лопе
Там к ним подмога подоспела.
Взломать тюрьму, сломите двери,
СЦЕНА 17-я
Выходят Солдаты и Дон Лопе с одной стороны;
и с другой Король, Креспо, Крестьяне и Свита.
Король
Что здесь такое? Я пришел,
И нахожу в таком вас виде.
Дон Лопе
Здесь, государь, явил крестьянин
Такую дерзость, вне сравненья,
Какой не знал ни разу свет.
И видит Бог, когда бы только
Вы не вошли в село поспешно,
Иллюминация была бы
К приходу вашему везде.
Король
Что здесь случилось?
Дон Лопе
Капитана
Алькальд какой-то взял под стражу,
За ним пришел я, не хотели
Его мне из тюрьмы отдать.
Король
А кто алькальд?
Кpeспо
Я.
Король
Оправданье
Какое в этом мне даете?
Кpeспо
Вот это дело, в нем подробно
Все преступленье явно нам.
Достойно смерти то деянье,
Он девушку одну похитил.
Над ней в лесу свершил насилье,
Жениться он не пожелал,
Хотя отец просил о мире.
Дон Лопе
Алькальд, отец он в то же время.
Кpeспо
Не важно то в подобном деле.
Когда б ко мне пришел чужой
С подобной жалобой, ему я
Не оказал я правосудья?
Так почему ж бы я не сделал
Для дочери моей того,
Что для других я совершил бы?
Притом я сына взял под стражу,
Хоть и одной он с нею крови.
Так пусть проверят, все ли я
Так сделал, как я сделать должен,
И если кто-нибудь укажет,
Что что-нибудь свершил я злое,
Что мной свидетель хоть один
Подговорен, что написал я
Не то, что ныне утверждаю,
Пусть жизни я лишусь немедля.
Король
Вы рассудили хорошо;
Но не имеете вы власти
Свой приговор свершить: здесь право
Суда иного, значит, нужно
Вам узника теперь отдать.
Кpeспо
Отдать его едва ль сумею,
Сеньор, суда здесь нет другого,
И потому, какой бы ни был
У нас составлен приговор,
Он исполняется немедля,
И он теперь уже исполнен.
Король
Что говорите вы?
Кpeспо
Когда вы
Не верите, взгляните там,
И вы увидите глазами.
Вот Капитан.
(Открывает дверь, и предстает сидящий
на стуле Капитан, вкруг шеи его удавка {7}.)
Король
Как вы дерзнули?
Креспо
О приговоре вы сказали;
Что он составлен хорошо,
Так значит здесь и нет дурного.
Король
Но разве приговор исполнить
Не мог совет?
Кpeспо
Все правосудье
Одно есть тело, Государь.
Коль много рук оно имеет,
Что в том, одна или другая
Рука убьет того, кто должен
Убитым быть? И если кто
В главнейшем справедлив, что значит,
Коль погрешил он в наименьшем?
Король
Пусть это так, но почему же,
Раз кабальеро капитан,
Он здесь не мог быть обезглавлен?
Кpeспо
В том, Государь, у вас сомненье?
Но здешние гидальго люди
Достойные, и наш палач
Не ведает, как обезглавить.
Притом тут жаловаться может
Лишь мертвый, и пока не будет
Кто должен жаловаться тут,
Нет в этом никому касанья.
Король
Дон Лопе, это свершено уж.
Смерть присудили справедливо,
А тот, кто в главном справедлив,
Грешить он может в наименьшем.
Ни одного пускай солдата
Не будет здесь, пусть выйдут тотчас,
Я в Португалию спешу.
В местечке этом оставайтесь
Алькальдом и притом бессменным.
Кpeспо
Почтить высоко правосудье
Лишь вы умеете один.
(Король и Свита уходят.)
Дон Лопе
Его Величество явился
К вам в добрый час.
Кpeспо
Клянусь, когда бы
Он не пришел, погибло все бы.
Дон Лопе
Не лучше ль было мне сказать,
И узника отдать, и средство
Найти честь дочери поправить?
Кpeспо
Она поступит в инокини,
Супруг ей выбран, он такой,
Что качество ему неважно.
Дон Лопе
Других мне узников отдайте.
Кpeспо
Немедленно их на свободу.
(Уходит с Регистратором.)
СЦЕНА 18-я
Ребольедо, Искра, Солдаты; потом Хуан.
Дон Лопе, Креспо, Солдаты и Крестьяне.
Дон Лопе
Средь них отсутствует ваш сын,
Он мой солдат, и он не может
Здесь в заключеньи оставаться.
Креспо
Сеньор, я покарать желаю
Безумца, ранил своего
Он капитана, и, хоть правда,
Что честью был к тому подвигнут,
Избрать другой был должен способ.
Дон Лопе
Так, Педро Креспо, хорошо.
Теперь его вы позовите.
Креспо
Он здесь.
(Входит Хуан.)
Хуан
Припасть к ногам мне дайте,
Сеньор, рабом я вашим буду.
Ребольедо
Уж я не буду больше петь
До самой смерти.
Искра
Я же буду,
Лишь посмотрю на инструмент я,
С которым ныне я знакома.
Креспо
Здесь автор кончит свой рассказ,
В котором истинная правда.
В чем недостатки есть, простите.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД
(El Alcalde de Zalamea)
Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.
В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея, описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591, Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.
Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.
Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825. История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., с. 708.
Хорнада I
1 Саломея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией.
2 Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый", "пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Числа" Бальмонт дает в переводе "Искра".
3 Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант, квартирмейстер.
4 Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.
5 Никак, из дома рехидора. - Рехидор - член городского управления.
6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона. - Древнее королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди испанцев.