Страница 89 из 90
98 Гарун аль-Рашид - могущественный багдадский калиф, герой сказок "1001 ночи".
99 Сент-Джеймс-стрит - улица, где находится дворец, служивший королевской резиденцией.
100 Вильгельм IV (1765-1837) - король Англии, вступивший на престол в 1830 году.
101 Каннинг Джордж (1770-1827) - английский министр.
102 ...на музыкальном фестивале в Норвиче... - Первый музыкальный фестиваль в Норвиче (графство Норфолк) соетоялея в 1770 году. В XIX веке фестивальные торжества происходили раз в три года.
103 Георг Третий (1738-1820) - английский король, признанный умалишенным и отстраненный от правления в 1811 году.
104 Бенджамин Франклин (1706-1790) - американский дипломат, автор политических, экономических и естественно-научных исследований.
105 ...в театре Друри-Лейн, увидел замечательного актера... Друри-лейнский театр является одним из двух ведущих лондонских драматических театров XVIII-XIX веков. На сцене этого театра неоднократно выступал крупнейший трагик Англии, друг Диккенса, Уильям Макриди (1793-1873), стоявший во главе театра в 1841-1843 годах. Диккенс вспоминает последний спектакль Макриди "Макбет", состоявшийся 26 февраля 1851 года.
106 "...целительный бальзам больной души..." - цитата из Шекспира, "Макбет", акт II, сц. 2-я. Эти и дальнейшие слова Макбета - восхваление сна.
107 Большой Сен-Бернар - альпийский перевал в Швейцарии.
108 ...Мэннинги, муж, и жена, висят над воротами тюрьмы... супруги-преступники, казненные в ноябре 1849 года по обвинению в убийстве. Диккенс, присутствовавший при казни, собравшей пятидесятитысячную толпу, написал письмо в газету "Таймс", протестуя против подобных варварских зрелищ.
109 ...попадает в сказочный мир Креморна... - Креморнский сад в Челси был местом популярных в середине XIX века увеселительных зрелищ.
110 ..."конченый я енот"... - Речь идет об одном из анекдотов знаменитого американского пионера охотника Дэвида Крокета (1786-1836), где он рассказывает о встрече с енотом, залезшим на дерево.
111 Когда плети отменили в Брайдуэле... - Погреба Брайдуэлского замка в Лондоне с XVI века были превращены в исправительную тюрьму и место заключения политических и религиозных преступников. Брайдуэл - часто нарицательное обозначение тюрьмы.
112 Суд божий - восходящий к средневековью обычай решать исход сражения или спора личным единоборством.
113 Монумент - колонна, воздвигнутая в 1671-1677 годах по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память о лондонском пожаре 1666 года. Стоит на том месте, дальше которого пожар не распространялся.
114 Ломберд-стрит - с XII века лондонский финансовый центр - улица, где находится несколько крупных банков.
115 ...угодит в лапы Иезавелей... - Иезавель - упоминаемая в библии жена царя Израиля, властная и коварная правительница. Ее имя употребляется для обозначения жестоких и порочных женщин.
116 Воксхолл - увеселительный сад и район, где он находился. Мост Воксхолл, построенный в 1816 году, соединял части сада, расположенного по обе стороны Темзы.
117 Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский флотоводец.
118 Капитан Бобадил - персонаж комедии Бэна Джонсона (1572-1637) "Всяк в своем нраве" (1598).
119 Бэттерси - лондонский район на южном берегу Темзы.
120 Баркинг-Крик - устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской чертой Лондона.
121 ..."из нашей крови отчеканил драхмы" - искаженная цитата из Шекспира, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.
122 ...сына некоего варвикширского торговца шерстью... - намек на Шекспира.
123 ..."встанут тенью и уйдут" - цитата из Шекспира, "Макбет", акт IV, сц. 1-я.
124 Брюс Джеймс (1730-1794) - шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда "Путешествия в поисках истока Нила в 1768-1773 гг." (1790).
125 Франклин на исходе своею неудачного путешествия в Арктику... - Джон Франклин (1786-1847) - американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.
126 Мунго Парк (1771-1806) - шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг "Путешествие во внутренние области Африки" и "Дневник миссии в Центральную Африку".
127 Капитан Блай. - Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета "Баунти" на шлюпку в открытом океане.
128 Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.
129 Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.
130 "Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне" строка из евангелия.
131 Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски "булль" ("bull"), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).
132 ...и вся была перевита красной тесьмой... - Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время "красная тесьма" - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.
133 Вторая заповедь - "Не сотвори себе кумира" (библ.).
134 Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.
135 "За счастье прежних дней" - народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.
136 Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.
137 Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) "Приключения Перегрина Пикля" (1751).