Страница 10 из 11
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached -- this way -
For Inlands -- the Earth is the under side -
And the upper side -- is the Sun.
And its Commerce -- if Commerce it have -
Of Spice -- I infer from the Odors borne -
Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -
Can the Dumb -- define the Divine?
The Definition of Melody -- is -
That Definition is none -
It -- suggests to our Faith.
They -- suggest to our Sight.
When the latter -- is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality.
Was the Pine at my Window a "Fellow
Of the Royal" Infinity?
Apprehensions -- are God's introductions -
To be hallowed -- accordingly -
1863
797
Пейзажем я вижу из моего окна
Только море -- с ветвями.
Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",
Пусть зовут этим именем сами.
В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка
Чертит свой путь в небе -- да белка
На свой подвешенный полуостров бойко
взбирается -- этой дорогой.
Для внутренних стран земля -- там, где низ,
А верх -- это там, где солнце.
Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из
Торговли пряностями -- судя по аромату.
Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.
Может немой назвать по имени Бога?
Такое определение музыки -- суть -
Определяет немного.
Они -- взывают к нашим глазам.
Оно -- взывает к нашей вере.
Если первое -- отбросить прочь,
Я буду знать, что -- по крайней мере -
Встречала Бессмертие.
Была ли Сосна под моим окном -- Членом
Королевского Общества Вечности?
Понимание -- когда Бог приглашает
К посвящению -- соответственно.
Перевод Л. Ситника
822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men -
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be -
Attended by a single Hound
Its own identity.
1864
822
Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом -- что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его -- узнать
Вовеки не дано.
Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем -- Бродячим Псом,
И этот Пес -- она.
Перевод А. Гаврилова
887
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.
1864
887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
Перевод Л. Ситника
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair -
His observation omnifold,
His inquest, everywhere -
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire -
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor -
1864
975
Горы садятся в долину,
Как в старое кресло,
Взгляд их, как тени, длинен,
Их интерес -- повсеместен.
Годы на их коленях
Играют, как дети,
Дедушки дней они
И предки столетий.
Перевод Л. Ситника
976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" -
Death doubts it -- Argues from the Ground -
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.
1864
976
Смерть -- это долгий разговор
Промеж Душой и Прахом.
"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
"Мне чужды Ваши страхи".
Смерть смотрит в землю, а Душа,
Чтоб спор закончить длинный,
Как свой последний аргумент
Сняла пальто из глины.
Перевод Л. Ситника
1055
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door -
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more -
1865
1055
Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав ее врасплох.
Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить ее визитом
Никто уже не смог.
Перевод Л. Ситника
1067
Except the smaller size
No lives are round -
These -- hurry to a sphere
And show and end -
The larger -- slower grow
And later hang -
The Summers of Hesperides
Are long.
1866
1067
Лишь маленькая тварь
Спешит родиться -
Чтоб показать себя
И удалиться.
Большое не спешит
С природой слиться -
Ведь лето Гесперид
Так долго длится!
Перевод А. Гаврилова
1075
The Sky is low -- the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.
1866
1075
Небо ниже -- чем облака.
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.
Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит -
Так природу мы застаем
Без ее короны.
Перевод Л. Ситника
1129
Tell all the Truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb suprise.
As Lightning to the Children eased
With expanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind -
1868
1129
Скажи всю Правду, но лишь вскользь -
Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.
Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.
Перевод Л. Ситника
1182
Remembrance has a Rear and Front -
'Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued -
1871
1182
Память имеет окна и стены
И под самой крышей -
Чердак, как у всякого дома,
Для беглеца и мыши.
Но кроме этого -- темный подвал
Каменотес сложил,
Чтобы для собственной глубины
Могилой служил.
Перевод Л. Ситника
1186
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
1871
1186
Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели.
Перевод Л. Ситника
1207
He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -
The Broad are too broad to define
And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -
The Truth never flaunted a Sign -
Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun -
What confusion would cover the i
To meet so enabled a Man!
1872
1207
Он учил "широте", и в том была узость -
Ширь не вмещается в умные речи;
И "правде", пока не сделался лживым, -
Правда не стала ему перечить.
Простота бежит одного его вида -
Золото с оловом в сплаве не дружит.
Что за конфузом для Иисуса