Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 11



Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached -- this way -

For Inlands -- the Earth is the under side -

And the upper side -- is the Sun.

And its Commerce -- if Commerce it have -

Of Spice -- I infer from the Odors borne -

Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -

Can the Dumb -- define the Divine?

The Definition of Melody -- is -

That Definition is none -

It -- suggests to our Faith.

They -- suggest to our Sight.

When the latter -- is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality.

Was the Pine at my Window a "Fellow

Of the Royal" Infinity?

Apprehensions -- are God's introductions -

To be hallowed -- accordingly -

1863

797

Пейзажем я вижу из моего окна

Только море -- с ветвями.

Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",

Пусть зовут этим именем сами.

В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка

Чертит свой путь в небе -- да белка

На свой подвешенный полуостров бойко

взбирается -- этой дорогой.

Для внутренних стран земля -- там, где низ,

А верх -- это там, где солнце.

Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из

Торговли пряностями -- судя по аромату.

Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.

Может немой назвать по имени Бога?

Такое определение музыки -- суть -

Определяет немного.

Они -- взывают к нашим глазам.

Оно -- взывает к нашей вере.

Если первое -- отбросить прочь,

Я буду знать, что -- по крайней мере -

Встречала Бессмертие.

Была ли Сосна под моим окном -- Членом

Королевского Общества Вечности?

Понимание -- когда Бог приглашает

К посвящению -- соответственно.

Перевод Л. Ситника

822

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men -

How adequate unto itself

Its properties shall be

Itself unto itself and none

Shall make discovery.

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be -

Attended by a single Hound

Its own identity.

1864

822

Сознание, что сознает

И Тьму и Свет равно,

Когда-нибудь узнает Смерть,

Но лишь оно одно

Должно преодолеть разрыв

Меж космосом идей

И тем экспериментом -- что

Возложен на людей.

Как соответствовать себе

Оно во всем должно!

И кто Творец его -- узнать

Вовеки не дано.

Блуждать внутри себя самой

Душа обречена

С Поводырем -- Бродячим Псом,

И этот Пес -- она.

Перевод А. Гаврилова

887

We outgrow love, like other things

And put it in the Drawer -

Till it an Antique fashion shows -

Like Costumes Grandsires wore.

1864

887

Мы вырастаем из любви

И, заперев в комоде

Ее храним, пока она

Не будет снова в моде

Перевод Л. Ситника

975

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair -

His observation omnifold,

His inquest, everywhere -

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire -

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor -

1864

975

Горы садятся в долину,

Как в старое кресло,

Взгляд их, как тени, длинен,

Их интерес -- повсеместен.

Годы на их коленях

Играют, как дети,

Дедушки дней они

И предки столетий.

Перевод Л. Ситника

976

Death is a Dialogue between

The Spirit and the Dust.

"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir

I have another Trust" -

Death doubts it -- Argues from the Ground -

The Spirit turns away

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

1864

976

Смерть -- это долгий разговор

Промеж Душой и Прахом.

"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:

"Мне чужды Ваши страхи".

Смерть смотрит в землю, а Душа,

Чтоб спор закончить длинный,

Как свой последний аргумент

Сняла пальто из глины.

Перевод Л. Ситника

1055



The Soul should always stand ajar

That if the Heaven inquire

He will not be obliged to wait

Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid

The Bolt unto the Door -

To search for the accomplished Guest,

Her Visitor, no more -

1865

1055

Душа должна жить нараспашку,

Чтоб к ней пришедший Бог

Не дожидался у порога,

Застав ее врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин

Не вывесил замок,

Чтобы смутить ее визитом

Никто уже не смог.

Перевод Л. Ситника

1067

Except the smaller size

No lives are round -

These -- hurry to a sphere

And show and end -

The larger -- slower grow

And later hang -

The Summers of Hesperides

Are long.

1866

1067

Лишь маленькая тварь

Спешит родиться -

Чтоб показать себя

И удалиться.

Большое не спешит

С природой слиться -

Ведь лето Гесперид

Так долго длится!

Перевод А. Гаврилова

1075

The Sky is low -- the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us, is sometimes caught

Without her Diadem.

1866

1075

Небо ниже -- чем облака.

Падая, хлопья снега

Валятся в грязь и на дома,

Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,

Будто кто его гонит -

Так природу мы застаем

Без ее короны.

Перевод Л. Ситника

1129

Tell all the Truth but tell it slant -

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb suprise.

As Lightning to the Children eased

With expanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind -

1868

1129

Скажи всю Правду, но лишь вскользь -

Окольный путь верней.

Опасен для души восторг

Столкнуться прямо с Ней.

Как молния не так страшна

При объяснении детям,

Так привыкать должна душа,

Чтоб не ослепнуть, к свету.

Перевод Л. Ситника

1182

Remembrance has a Rear and Front -

'Tis something like a House -

It has a Garret also

For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar

That ever Mason laid -

Look to it by its Fathoms

Ourselves be not pursued -

1871

1182

Память имеет окна и стены

И под самой крышей -

Чердак, как у всякого дома,

Для беглеца и мыши.

Но кроме этого -- темный подвал

Каменотес сложил,

Чтобы для собственной глубины

Могилой служил.

Перевод Л. Ситника

1186

Too few the mornings be,

Too scant the nigthts.

No lodging can be had

For the delights

That come to earth to stay,

But no apartment find

And ride away.

1871

1186

Здесь слишком кратки дни

И скудны ночи,

Чтобы могли они

Сосредоточить

Восторги, что здесь жить хотели,

Но не нашли приюта

И улетели.

Перевод Л. Ситника

1207

He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -

The Broad are too broad to define

And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -

The Truth never flaunted a Sign -

Simplicity fled from his counterfeit presence

As Gold the Pyrites would shun -

What confusion would cover the i

To meet so enabled a Man!

1872

1207

Он учил "широте", и в том была узость -

Ширь не вмещается в умные речи;

И "правде", пока не сделался лживым, -

Правда не стала ему перечить.

Простота бежит одного его вида -

Золото с оловом в сплаве не дружит.

Что за конфузом для Иисуса