Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 4

Джонсон Бен

Черт выставлен ослом

Комедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сатана [1], сущий дьявол.

Паг, чертенок.

Беспутство, порок [2].

Фицдупель [3], помещик из Норфолка.

Госпожа Франсис, его жена.

Меерплут, прожектер.

Драчлифф, его защитник.

Смелтон, юный кавалер.

Гудмэн, его друг.

Крюквелл, торговец поношенным платьем.

Шлейфус, слуга Меерплута.

Подпилок, ювелир.

Плутарх, его сын.

Сэр Поль Флюгер, законник и судья.

Леди Флюгер, его жена.

Леди Веерхвост, прожектриса.

Ловли, ее служанка.

Сбруингс, дворецкий леди Веерхвост:

Кувалда, кузнец, он же констебль.

Засов, ньюгейтский тюремщик.

Сержанты, тюремщики, слуги.

ПРОЛОГ

"Черт выставлен ослом" - названье пьесы,

В которой нынче осрамятся бесы.

Но вы, почтеннейшие господа,

Изволившие к нам прийти сюда,

Должны актерам уступить их место!

Хоть дьявол, верно, из такого теста,

Что может уместиться в перстенек,

Но как на сцену втиснется Порок? [4]

А он ведь тоже персонаж. К тому же,

Себе вы только сделаете хуже,

Когда актерам станете мешать,

Вертеться и под локти их толкать,

И каждый раз просить поворотиться,

Чтоб лучше слышать или видеть лица,

Как будто мы все время, как компас,

Должны глядеть единственно на вас! [5]

Иль сделаться прозрачнее вуали,

Чтоб мы друг друга вам не заслоняли!

Нетрудно же в конце концов понять:

Актерам нужно место, чтоб играть.

Так будьте умниками и не спорьте,

Как давеча на "Эдмонтонском черте" [6].

Коль выпадет удача - пополам

Разделим славу, ну а если вам

Придется не по нраву представленье,

Так дьявол тут замешан, без сомненья! [7]

ДЕЙСТВИЕ I

Входят Сатана и Паг.

Сатана

Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо!

На землю? Для чего на землю, дурень?

Да что ты будешь делать на земле?

Паг

Там будет видно, о мой повелитель!

Прошу лишь месяц сроку, как дается

Любому недорослю из чертей.

А там, клянусь, ад обо мне услышит!

Сатана

О чем? Ну, коровенку охромишь,

Свинья опоросится раньше срока,

Кобыла по дороге в Тоттенхэм

Упрется у торговки. Вот предел

Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь

Испортить, например, пивные дрожжи

Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось

Хоть выкини проклятую мутовку!

Или старушку в Хогсдене иль в Кенте,

Мешавшую тебе творить проказы,

Под виселицу подвести как ведьму [9]:

Ты сквасишь сливки всем под воскресенье,

А обвинят ее, и скорый суд

Свершится - к удовольствию соседок,

Которым только б языки чесать.

Нет уж, чертенок, знай свои силенки

И не касайся до высоких сфер!

Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить

Какое-нибудь стоящее дело,

Преумножающее нашу славу.

Что толку в пустяках? Нет, адский двор

С разбором назначает слуг. Ты, малый,

Годишься быть агентом в Ланкашире

Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда.

Вот дело по тебе.

Паг

О повелитель!

Вы плохо знаете мои таланты.

Лишь предоставьте мне хотя б неделю

И дайте в спутники любой Порок,

Увидите тогда, на что я годен.

Сатана

Какой Порок? Какой ты хочешь вид

Порока?

Паг

Все равно, мой повелитель.

Ложь или Скупость, госпожу Гордыню

Иль старое пузатое Беспутство;

Сейчас я позову его сюда.

Входит Беспутство.

Беспутство

Эй, кто меня звал, кому нужен Порок? [10]

Ты только подумал, а я шасть на порог!

Всегда я под боком, как кот возле мышки:

Здорово, приятель! Что - в кости, в картишки?

Тебя научу я, как в долг напиваться,

Мошенничать, хвастать, бузить, задираться,

Буянить, горланить, божиться нещадно,

В плаще длиннополом и в шляпе громадной,

В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом

Жевать корешки и таскаться по шлюхам!

Паг

Неправда ли, милорд, какой он шустрый?

Беспутство. Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг,

С колокольни Сент-Пола на Большой акведук [11],

Мы пройдемся вприпляску по веселым местам,

И, как нить за иголкой, - ты за мной по пятам!

Мы обшарим предместья, все дурные дома

От села Нижней Юбки до Двойного Холма,

Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал,

У святой Катерины опрокинем бокал [12],

В кабачке у таможни, где галдеж и содом,

С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем,

И, содрав с него тихо в пользу умных налог,

Проедим его с шиком в таверне "Клинок"!

Паг

Вот так Беспутство! Подойдет, милорд?

Беспутство

У Биллинсгейта [13] к девкам в заведенье зайдем,

Где запивают устриц португальским вином,

Оттуда через мост в погребок "Три девчонки"

Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки,

А если хочешь - к Стрэнду [14], поглядеть, как ползет

Там стадо адвокатйшек, чернильный народ,

И как они бормочут про статьи и поправки,

Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки!

Уж мы повеселимся!

Паг

Бесподобно!

Сатана

Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок,

Невежда, если этим восхищен.

Иль думаешь, по нашим временам'

Такой Порок сгодится? Ты припомни,

В каком году живешь. В тыща шестьсот

Шестнадцатом! Лет на полста пораньше,

Когда при каждом важном персонаже

Стоял Порок с кинжалом деревянным,

Ты со своим напарником, возможно,

Сумел бы господина искусить

Тем, что теперь - обыденное дело

Для всех его лакеев, Ты подумай:

В наш век - кому вы будете нужны?

Кто с вами ныне пожелает знаться?

На что способен твой Порок - в таверне

Шута ломать, взобравшись на скамью?

Где Веннор вхож [15], туда его не пустят.

Допустим, на обеде у шерифа

Он может, прокричав стишок нелепый,

Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом,

Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра

От смеха набок чепчики сползли.

А толку что? Нет, на земле в ходу

Пороки почуднее, - что ни час,

Все новые - не уследишь за модой!

Их вскачь гоняют, словно лошадей,

И каждую неделю легионы

Усталых, насмерть загнанных пороков

К нам возвращаются. Не успеваем

Плодить им смену. Посылаем новых

А нам их заворачивают сходу.

Сдается мне, что у людей теперь

Свой племенной завод, Который может

Оставить нас и вовсе не у дел,

1

Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя.

2

 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях.

3

 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение (ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале XVII в.).

4

 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как правило, выводился в облике огромного толстяка.

5

 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!"

6

 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!"

7

 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан".

8

 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические" первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете).

9

 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I (1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм". Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию".

10

 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму народного театра.

11

 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь находился один из основных городских рынков.

12

 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями; голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя".

13

 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити.

14

 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица.

15

 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии" и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного.