Страница 8 из 28
— О господи, неужели это обязательно?
— Не верите в то, что можете польстить мужчине?
— Те, кого я знаю, не нуждаются в лести.
— Да нет, мы все нуждаемся в этом. Мы же живем в мире, в котором человек человеку волк.
— Давайте не будем больше об этом.
Хитч, не сдержавшись, засмеялся.
— Вы такая тактичная со всеми или только со мной?
— Я провалилась на экзаменах в школе обольщения. Пошли, пока я не струсила.
Она вложила свою маленькую влажную ладошку в его руку и, нахмурясь, взглянула на свои ноги.
Он обнял ее свободной рукой за талию и осторожно притянул к себе.
— Расслабьтесь, — проворчал он. — Хотите еще шампанского?
— Я и так уже выпила два бокала.
— Вы страшно напряжены. Закройте глаза и доверьтесь мне.
Она вздохнула и прижалась головой к его груди. Ее волосы щекотали его щеку. Не задумываясь, он поцеловал ее в макушку и начал покачиваться в такт музыке.
Она покачивалась вместе с ним и, когда он сделал несколько па, ответила тем же.
Синди начала подпевать. Хитча всегда раздражало, когда партнерша начинала подпевать оркестру. Но сейчас он сильнее прижал се к себе, испытывая одновременно удивление, нежность и желание защитить ее. Но объяснить, почему он так поступает, Хитч не смог бы.
Она отстранилась.
— Тетя Си терпеть не может, когда я пою.
— Тетя Си — угрюмая мегера.
Теперь настала очередь Синди хихикнуть.
— Кажется, я и в самом деле танцую. Я еще не отдавила вам ноги?
— Разве вы не чувствуете?
— Я напихала туалетную бумагу в носки туфель, поэтому не чувствую. А может, виновато вино. Я никогда не пью вина. Вы, наверно, сами можете догадаться, почему.
— Да нет, не могу. Но пока вы находитесь в таком приятном расположении духа, позвольте мне облегчить душу.
Она подняла голову, но он снова прижал ее к своей груди. Словно так было правильно. Словно ее голове было предназначено находиться здесь.
— Я ехал со скоростью, по крайней мере миль на десять превышающей допустимую, а возможно, и больше. Мои мысли витали в другом месте, и если бы вы в тот момент не бросились и не столкнули ребенка с дороги… я даже думать боюсь, что могло бы произойти.
— А вам и не надо…
— Позвольте мне договорить. Я виноват, я повел себя не правильно. Если хотите знать правду, я был испуган, но испуг вылился в злость.
— Ничего не объясняйте. Я тоже испугалась и накричала на вас. Мне иногда бывает трудно обуздать свой нрав.
— Не верю.
На этот раз, подняв голову, она улыбнулась.
— Скажите-ка мне, мисс Дэнбери, а как вы развлекаетесь?
— Работаю.
Остановившись, он пристально посмотрел на нее.
— Что делаете?
— Вообще-то это нельзя считать работой, но, понимаете, свободные дни — а это понедельники — я посвящаю своему небольшому бизнесу, который называется «Синди-сервис».
Ее свободные дни?.. С каких это пор люди имеют день, свободный от семьи?
В таком случае у него не день, свободный от его семьи… у него годы.
— Продолжайте, — напомнил он. — Мне очень интересно.
Оркестр снова заиграл вальс. Репертуар у него был довольно ограничен. Светлячки заблестели в кустах померанца, а издалека донесся жалобный крик козодоя.
— Понимаете, дядя Генри перед своей смертью подарил мне машину. Поскольку у меня нет другого источника существования, я…
— Чего у вас нет?
— Ну, мне, наверное, и не нужно это, поскольку тетя Си выделила мне комнату и оплачивает визиты к врачам раз в полгода, а Мойра и Стефф снабжают меня одеждой. Их обувь мне не подходит, но в магазинах уцененных товаров можно купить очень приличную дешевую обувь, а на непредвиденный случай у меня есть свои сбережения.
Хитч был убежден, что это шампанское так развязало ей язык. Он чувствовал, что завтра она пожалеет о своих бесхитростных откровениях, если только вспомнит о них.
В какой-то степени ему хотелось, чтобы она помнила сегодняшний вечер. Ту его часть, когда он держал ее в объятиях, когда мерцали светлячки, а они покачивались вместе на старомодной веранде, стараясь не налететь на кресла-качалки и вдыхая пьянящие ароматы цветущего сада.
— Итак… этот ваш бизнес. Расскажите мне о нем.
— Вы должны пообещать мне ничего не рассказывать тете Си. Она возмутится, если узнает, что я получаю деньги за то, что выполняю поручения некоторых из ее лучших друзей.
— Она не знает?
Синди покачала головой на уровне его груди.
Пряный аромат увядших роз коснулся его ноздрей.
— Честно говоря, я не делаю из этого тайны. Может, они и знают… Понимаете, я начала подрабатывать, когда у меня еще был велосипед. Забирала лекарства из аптек, ездила в библиотеки. В таком роде. Но когда дядя Генри подарил мне машину, я расширила круг услуг. По понедельникам я отвожу мисс Эмму в салон красоты, где она моет голову, красит и укладывает волосы, а пока она находится там, я делаю покупки для миссис Харрис в бакалейной лавке, а потом чищу клетки у Арвиллы Дэвис. Она обожает своих птиц, но терпеть не может чистить их клетки. А иногда они собираются вдвоем или втроем, и я отвожу их в Уинстон пообедать и походить по магазинам. — Синди отклонилась и внимательно взглянула на Хитча таинственными омутами глаз на бледном лице. — Мой заработок не так велик, но при часовой оплате дает мне возможность содержать машину и откладывать кое-что на будущее. Хотя в данный момент мне нужен новый генератор, если Мики, который работает в гараже, не найдет мне какой-нибудь подержанный. Конечно, это не настоящая работа, просто средство для достижения цели. — Она замолчала. — Господи, не слишком ли я разговорилась? Должно быть, виновато шампанское, обычно я не такая болтливая.
Да. Виной всему было шампанское. И Хитч намеревался вызвать ее на дальнейшую откровенность. Как истинный сын своих родителей, он кое-что знал о том, как заставить свидетеля давать показания. Но, как джентльмен, он отказался от этой идеи. Синди была слишком ранимой. И при всем соблазне он не мог сделать это.
Глава 4
Несколько часов спустя Хитч лежал в своей постели, скрестив руки под головой, и думал о том, что происходит в соседнем доме. По словам Мака, Стивенсоны были состоятельными людьми. Генри Стивенсон сколотил приличное состояние и жил очень экономно, насколько экономно мог жить отец двух расточительных дочерей. Дом он унаследовал от своих родителей.
Синди носила фамилию Дэнбери и приходилась, по словам Мака, приемной племянницей миссис Стивенсон. Приемной племянницей? Что это за новые родственные связи?
Синди упомянула о том, что работа, которой она занимается по понедельникам, является средством для достижения цели. Какой цели?
Найти богатого мужа? Это наверняка было целью обеих ее кузин, хотя Стефф могла бы, вероятно, найти себе кого-то получше, чем Мак. Во всяком случае, побогаче. Хитчу хотелось бы верить, что она в конце концов разглядела под веснушками Мака и его дурашливой улыбкой золотое ядро, но только время покажет это.
По крайней мере он теперь знал, что на Синди было платье, отданное ей Стефф, которая, будучи блондинкой, предпочитает пастельные тона.
Некоторые рыжеволосые женщины не могут позволить себе появиться на людях в бледно-оранжевом атласе, но не Синди. А уж с увядшими красными розами и с таким цветом помады, как у нее…
Завтра, подумал он, засыпая, будет знаменательный день.
Свадьба была невеселой. Стефф, похоже, страдала от головной боли, и даже Мак не улыбался своей обычной улыбкой. Всему виной было местное шампанское, размышлял Хитч, надеясь, что Синди не слишком сожалела о том, что выпила вчера вечером.
Но наконец счастливые молодые завершили свадебный обряд и терпеливо стояли теперь среди пальм в горшках, а гости, самые близкие друзья и родственники, осыпали их пожеланиями и непристойными советами.
Хитч сразу стал искать Синди. Она стояла у дверей усталая и явно встревоженная, но улыбалась. На ее щеках блестели слезы, но улыбка была самой яркой в этой комнате, с точки зрения Хитча. Однако он не понимал, почему она стояла в стороне. Мойра была подружкой невесты, двумя другими подружками были однокурсницы Стефф, но почему среди них не было Синди? Даже мадам Си приняла участие в действе, подведя свою дочь к алтарю.