Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 23



Что новобрачные уже

Прибыть изволили и просят

Принять их.

Дон Фульхенсьо

Пусть войдут сюда.

Донья Анна (в сторону)

Простая девушка, крестьянка,

Сумела провести мужчину,

Который хвастался всегда,

Что в хитроумии его

Никто еще не превзошел.

В отместку Фелису сегодня

Я с доном Педро обручусь!

Донья Элена

Такое важное событье,

А моего кузена нет!

Дон Фульхенсьо

Пускай сейчас его разыщут.

Донья Элена

Ола! Сейчас же разыскать

Сеньора дон Хуана! Живо!

ЯВЛЕНИЕ XXXVIII

Те же, дон Фелис, Инес, в женском платье,

Эрнандо и слуги.

Дон Фелис

Я всех благодарю за то,

Что собрались меня поздравить.

Дон Фульхенсьо

Не говорите так, сеньор,

Вы это заслужили.

Донья Анна

Что же,

Она красива.

Донья Элена

И полна

Достоинства. Но неужели

Не в шутку эта свадьба?

Донья Анна

Ужас!

Дон Урбано

Сюда, вперед пройдите, донья

Инес!

Донья Анна

Но прежде чем она

Пройдет, и мне пройти позвольте:

Я обручаюсь тоже.

Дон Фульхенсьо

С кем?

Донья Анна

С благословения отца

Я обручаюсь с доном Педро.

Дон Урбано

Согласен я на этот брак.

Давайте, дети, ваши руки.

Дон Фелис

Я ожидал, что донья Анна

Обиду затаит, но небо

Услышало мое желанье.

Дон Урбано

Не только ваше, и мое:

Ну вот, дон Педро и дон Фелис

По-братски обнялись. Я рад.

Дон Педро

Я тоже рад.

Дон Фелис

Храни вас небо!

Теперь и наше обрученье

Должно, сеньоры, совершиться.

Позвольте объяснить сначала,

Что эту девушку зовут

Не Хила, а Инес. Она

Переоделась и хитро

Сумела мною завладеть.

Инес - дочь бедного идальго,

Но дон Хуан привез недавно

Ей сорок тысяч золотых

В подарок от родного дяди...

Мы оба около двух лет

Друг с другом связаны любовью,

И я решил в конце концов

На этой девушке жениться.

Дай руку мне, Инес!

Инес

Бери!

Мое терпенье помогло мне

Завоевать такое счастье.

Эpнандо

Дон Фелис, поздравляю вас!

Инес (донье Анне)

А кучера нельзя ль женить

На Юлии?

Эpнандо

Я буду счастлив.

Донья Анна

Согласна. Я им подарю

На свадьбу тысячу эскудо.

Но ты, Инес, не медли больше,

Пора уже и объясниться.

ЯВЛЕНИЕ XXXIX

Те же и слуга.

Слуга

Сеньор Фульхенсьо! Из Севильи

На мулах к нам привезены



И попугай, и обезьяна,

И тюк с какими-то вещами.

Дон Фелис

Клянусь, что в том тюке лежат

Мои дукаты, сорок тысяч!

Слуга

И вот, сеньор мой, вам письмо.

Дон Фульхенсьо

Посмотрим... Да, рука Хуана!

Донья Элена

Как? Что? Хуана?

Инес (в сторону)

Ну, теперь

Откроется моя уловка!

Дон Фульхенсьо

Да, подписал письмо Хуан,

(Читает.) "После морского путешествия я чувствую себя неважно, а потому не могу приехать к вам так скоро, как бы мне хотелось Сейчас я в Севилье, а в Мадрид приеду в конце этого месяца. Посылаю свое одеяние и подарки моей кузине. Дон Хуан".

Но как же очутился вдруг

Племянник мой, Хуан, в Севилье?

Донья Анна

Я объясню сейчас вам все.

Дон Фульхенсьо (донье Элене)

О, как меня ты обманула!

Донья Анна

Вас обманула не она.

Инес под видом дон Хуана

Сюда, в ваш дом, сеньор, вошла.

Причина этому - корысть

Дон Фелиса; он ради денег,

Как видите, вступил с ней в брак.

Дон Фульхенсьо

Что скажешь ты, Элена?

Донья Элена

Боже!

Сумела так меня пленить

Простая девушка, крестьянка!

Дон Фелис

Инес!

Инес

Я здесь, дон Фелис!

Дон Фульхенсьо

Что ж,

Сердиться вам, дон Фелис, поздно.

Дон Фелис

Так это, значит, все обман?

А, чорт! Меня ты обманула!

Как я взбешен!

Инес

Пускай тебя

Взамен приданого утешит

Моя любовь и добродетель.

Дон Фелис

Совет хороший!

Донья Анна

Но ведь больше

Вам ничего не остается.

Лопе

Сеньор!

Дон Фелис

Что, Лопе?

Лопе

Десять лет

Служу вам верой я и правдой,

Так дайте же мне что-нибудь!

Мне тоже хочется жениться.

Не ждать же мне, пока вам там

Отвалят эти сорок тысяч!

Дон Фелис

Довольно шуток! Я сейчас

Обдумал все и объясню:

Я счастлив, что Фортуна мне

Такую спутницу сыскала

Необычайной красоты,

Необычайного ума.

Лопе

Итак, три свадьбы, значит, будет!

Эpнандо

А я и Юлия? Четыре!

Инес

Здесь, благородное собранье,

Конец _Крестьянке из Хетафе_.

Примечания

КРЕСТЬЯНКА ИЗ ХЕТАФЕ

(La villana de Getane)

Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид. 1621). Написана не ранее 1609 г.

На русском языке публикуется впервые в переводе Евг. Блинова.

Хетафе - поселок в тринадцати километрах к югу от Мадрида, через который пролегала дорога в Толедо. Героиня комедии, "крестьянка из Хетафе" Инес - по своему происхождению принадлежит к слою окрестьянившейся Сельской идальгии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Лас Вентас - местечко между Мадридом и Толедо, где путешественники обычно располагались на ночлег.

Строят церковь в честь святого,

Уязвленного стрелами...

Имеется в виду воздвигнутая в начале XVII в. в Мадриде церковь св. Себастьяна, который, по преданию, был расстрелян из луков в Риме в 288 г н. э.

Как греки в Тpое... - Осада Трои, воспетая Гомером в поэме "Илиада", длилась десять лет.

Вакас и упоминаемые далее фолиас, канарский, крестьянский, граф Кларос, сарабанда, чакона, король Алонсо - названия испанских народных танцев.

Xимена?

Очень, подошло бы,

Когда бы сам ты Сидом был...

Химена - дочь графа Овьедо, жена Сила. В "Песне о Сиде" рассказывается о том, с какой стойкостью она переносила преследования короля Альфонса VI, когда Сид впал в немилость.

...знатная ты индианка... - Индианка, индианец - испанцы, прожившие некоторое время в Индии (Америке) и возвратившиеся на родину. Это наименование обычно применялось к испанским колонистам, разбогатевшим на заморской торговле.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Саяго - глухая деревушка в провинции Леон, народный говор которой считался образцом "вульгарного" диалекта и часто использовался в испанской драматургии XV-XVII вв. для речевой характеристики крестьянских персонажей.