Страница 20 из 22
Сердца на ключ не запираются...
Всего обидней, что в дороге
Безумный Карлос уж давно.
Его присутствие одно
Все карты спутало б в итоге.
Ни в чем удачи и успеха!
Что делать! Счастье как вернуть?
Сабина
Так Карлос все-таки уехал?
В такой пустился дальний путь?
Ну, значит, маленькие счеты
И мне с Фисберто не сводить.
Лауренсья
О Карлос, Карлос! Для чего ты
Мне не помог им отомстить!
ЯВЛЕНИЕ XIII
Те же, Карлос и Эстебан.
Карлос (за сценой, Эстебану)
Лауренсия нам подтвердит,
Что порвано их соглашенье.
Сабина
Не Карлос ли?
Лауренсья
Он, нет сомненья.
Сабина
Эстебан с ним?
Лауренсья
Вот он стоит.
Входят Карлос и Эстебан.
Карлос
Привет тебе!
Лауренсья
О Карлос мой!
Ты не уехал?
Карлос
Притворился
Уехавшим. Я все дивился,
Как переменчив жребий мой.
Но что же мне теперь сказать?
Тебе принес я поздравленья.
Расторгнуто их соглашенье.
С Фелисиано ты опять,
А я с Элисой. Ты поздравишь
Меня?
Лауренсья
Итак, несчастна я
Из-за того, что ты лукавишь?
Сейчас вот вышел от меня
Октавио с прекрасным зятем,
О близкой свадьбе говоря.
Сегодня вечером стоять им...
Карлос
Молчи, молчи!..
Лауренсья
У алтаря.
Карлос
Что он просил, ему дают?
Лауренсья
Тут дело не в деньгах. Пустое!
Карлос
Убиты все надежды тут,
Если надеялся еще я!
Пока ты вещь не потерял,
Так упустить ее боишься,
А потеряешь - удивишься:
Боль легче, чем ты ожидал.
Нет, ты не жди, как мне ни больно,
Тирад любовников безумных,
Бессвязных слов, неистовств шумных,
Я гордость сохраню. Довольно!
Она утешилась, как видно,
И я утешусь. Что страдать?
Лауренсья
А я теперь учусь молчать.
Урок был горький. Вспомнить стыдно.
Если не в горе, не в тоске ты
О прошлом, то и я смирюсь.
Карлос
Пускаю п_о_ ветру обеты
Ее пустые - и смеюсь!
И письма рву без сожаленья,
И клятвам забываю счет.
Лауренсья
Любовь? Нет, это наважденье!
В ней смешаны огонь и лед.
То вот она, то нет ее,
То вновь мелькнула, поманила...
Полюбишь ты, когда б мое
Тебе я сердце подарила?
Карлос
Я сам хотел просить о том.
И вот еще: закутав лица,
Давай на свадьбу их пойдем.
Лауренсья
Иду я местью насладиться!..
Но нужно мне переменить
Костюм.
Карлос
Я к ним войду с тобой.
Сабина (Эстебану)
Что ж, будет он меня любить?
Эстебан
Ведь это просто домовой!
То вцепится в тебя - не так ли?
А то прогонит через день.
То у него кулак - кремень,
А то как будто бы из пакли.
Нет, я хотел просить тебя,
Чтоб лучше ты меня любила!
Сабина (в сторону)
О, вот когда я отомстила
Изменнику!..
(Эстебану.)
Твоя.
Эстебан
Моя?
Карлос (Лауренсье)
Лауренсия, мне надоели
Враги, друзья ли - не пойму!
Что льнули к сердцу моему,
Что за моим столом сидели.
У них все зависть или ложь:
Кто руку жал твою - лукавил,
Кто стал сильнее - вынет нож.
Блажен, кто рано их оставил.
Я выбираю быть с тобой.
Лауренсья
А я твоей быть выбираю,
Мое сокровище!
Карлос
Я твой!
Лауренсья
И руку я тебе вручаю.
Карлос
Идем!
Лауренсья
Рука с рукой отныне!
Карлос и Лауренсья уходят.
Эстебан
Мне надоело, друг ты мой,
Быть рассудительным слугой
При этом самом блудном сыне,
И я задумал с ним проститься.
Дай руку мне!
Сабина
Она твоя!
Эстебан
А до того, как пожениться,
Пойдем посмотрим, ты и я,
Как Паула там и что Элиса.
Сабина
А с кем бы ты сравнил меня?
Эстебан
Ты - Ориана! Ну, а я?
Сабина
А ты похож на Амадиса.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ XIV
Аурельо, Октавьо, Элиса, очень нарядная, в подвенечном уборе,
Маркина, музыканты, слуги.
Аурельо (слугам)
Придвиньте кресла.
(Элисе.)
Милая Элиса,
Сядь на подушку эту.
Все садятся.
Октавьо
Ты совсем
Невеста! Вся волненье и стыдливости.
Аурельо
Стыдливость - знак нетронутой души.
Маркина
В ком нет стыда, хорошего в том мало.
Ауpeльо
Пока их нету, спойте что-нибудь.
Один из музыкантов
Есть на слова Маркины.
Ауpeльо
Что же?
Один из музыкантов
Вот только...
Маркина
О, она к лицу
И величайшему певцу!
Ауpeльо
Размер стиха?
Маркина
Стостопник.
Ауpeльо
Боже!
Увольте! Целой ночи вам
Не хватит, чтоб ее допеть.
Маркина
Ведь будут факелы гореть!
ЯВЛЕНИЕ XV
Те же и паж, потом Фелисьяно,
Фисберто и другие гости.
Паж
Жених пришел.
Ауpeльо
А где он там?
Один он?
Паж
С ним его родня.
Ауpeльо
Проси! Мы ждем их. Мы готовы.
Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей.
Фелисьяно
Сеньор, к ногам склоняюсь...
Ауpeльо
Что вы!
Не лучше ли обнять меня?
Октавьо
Теперь в мои объятья!
Фелисьяно
Брат!
Октавьо
С невестою поговорите.
Фелисьяно (Элисе)
На этот раз вы мне простите
Волненье, речи невпопад.
Нам, женихам, дается право
В свой лучший день сойти с ума.
Элиса
А, добиваетесь вы славы
Двойной: и блеска и ума!
Ауpeльо
Я всех прошу присесть. Сейчас
Мой брат Лисардо к нам прибудет.
Октавьо (к Фелисьяно)
Я этот стул берег для вас,
Вам тут всего удобней будет.
Фелисьяно
Сто раз целую ваши руки.
Как добрый брат, себя вели вы.
(Элисе.)
Сеньора, что вы молчаливы?
Элиса
Язык бездействует, как руки.
Давая руку, я скажу,
Что нужно. Речь идет за нею.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Карлос и Эстебан, закутанные в плащи,
Лауренсья и Сабина в шляпках и накидках.
Карлос (тихо, Эстебану)
Закутай же лицо плотнее!
Лауренсья (в сторону)
О, как я во-время вхожу!
Карлос (тихо, Лауренсье)
Невеста в этом одеяньи
Прекрасна.
Лауренсья
Больно мне! Забыл?
Молчи!
Карлос
Где в целом мирозданьи
Та, с кем бы я тебя сравнил?
Эстебан (тихо, Сабине)
Как Паула-то оделась знатно!
Сабина
Что дразнишь ты?