Страница 14 из 22
И прятки затеваешь ты,
Когда мне к смерти путь не долог!
Эстебан, рядом становись!
Посмотрим, что же это будет.
Эстебан
Мы на арене. Плохо будет.
Быки уже идут. Держись!
Карлос и Эстебан прячутся.
ЯВЛЕНИЕ XIII
Те же. Элиса и Паула.
Элиса
Чтоб не могла, Лауренсия, меня
Ты упрекнуть потом, я не искала
Другого дома и не обратилась
К другой подруге, чтобы ей доверить
Такую тайну, где задета честь.
Ты, может быть, мне скажешь, негодуя,
Что я венчаюсь с женихом твоим,
Что я похитила Фелисиано,
Меня принудил к этому отец,
С отчаяньем в душе я покорилась.
Но, видя, что мой Карлос уезжает
Во Фландрию, что он бежит туда,
Чтоб не увидеть ненавистной свадьбы,
Что едет он сегодня, что, должно быть,
Почтовую сейчас он ждет карету,
Заныло мое сердце и смягчилось.
И так мне захотелось увидать
Его глаза и в них немые слезы,
Что я, безумная, без сил, без воли,
Не думая о чести и бесчестьи,
В дом побежала твой, прошу тебя
Послать за ним, чтоб он пришел сюда,
И при тебе я руку дам ему
И жизнь мою отдам ему навеки.
Лауренсья
Моя Элиса, поздно ты пришла!
Знай: он уехал. Я сама сейчас
Увидела его из этих окон
Уже в карете. Я его спросила,
Куда он уезжает и зачем,
И он ответил мне: "Чтобы не видеть,
Как наслаждается Фелисиано
Тем счастьем, о, Лауренсия, какого
Нет выше на земле и лучше нет!"
Так он сказал, поднес к глазам платок
И крикнул, чтобы гнали лошадей.
И тут опомниться я не успела,
Как он пронесся мимо и исчез.
Элиса
Уехал он, а я еще жива!
Ни в чем, ни в чем мне нету счастья!
Я не успела, опоздала...
Безумная душа моя,
Вы, робкие шаги, - смотрите:
Вот то, чего вы заслужили.
Так вот она, моя покорность!
Душа моя, не родилась ли
Свободной ты? Не сам ли бог
Тебе свободную дал волю?
Но что я говорю?.. Что делать?..
Где я найду тебя, мой милый,
Куда бежать мне за тобой?
О небо! Что же может тело,
Которое покинул дух?
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
О, если я вернусь туда,
Где мой отец меня принудил
Ему повиноваться молча,
Пусть раньше он убьет меня!
Иди, скажи ему, подруга,
Что я мертва, скажи отцу,
Что видела, как я упала
Безжизненная. Что ты медлишь?
Паула
Сеньора, что так убиваться!
Теперь уж горю не поможешь.
Вы вспомните...
Элиса
Что вспоминать!
Паула
Подумайте...
Элиса
О чем мне думать!
Паула (Лауренсье)
Сеньора, помогите!
Лауренсья
Как?
Элиса
Что? Так его я не увижу?
Ты говоришь, что он уехал?
Уехал? Горе, горе мне!
Как смели разлучить два сердца,
Которые связало небо?
О Карлос мой, куда исчез ты?
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
Каpлос (тихо, Эстебану)
Нет, я не вынесу, Эстебан,
Ни этих слез в ее глазах,
Ни слов в устах ее, мне милых.
Я выйду.
Эстебан
Что вы! Потерпите.
Карлос
Я больше не могу. Ты видишь,
Она меня боготворит.
Эстебан
Вот тут-то вы и отомстите
И поквитайтесь с ней.
Карлос
О небо!
Ты умереть готов, мой лебедь.
О, как мне мил твой грустный голос,
О, как запел ты перед смертью!..
Нет, я не дам ему погибнуть,
Пусть из огня взлетит бессмертным
Мой лебедь фениксом любви!
Элиса
Как это небо допустило,
Чтобы Элиса, умирая,
Жила еще в тумане смерти
После того, как нет его?
Нет, я хочу, чтоб мир увидел:
Раз он Пирам, я буду Фисбой.
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
ЯВЛЕНИЕ XIV
Те же, Октавьо и Фелисьяно.
Октавьо (за дверью)
Как родственник, ты должен мне помочь.
Лауренсья
Элиса, там твой брат и твой жених!
Скорей закрой лицо свое и спрячься.
Элиса
О господи!
Лауренсья
Закутайтесь в мантильи.
Элиса
Нет, я уйду подальше.
Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстебан.
Входят Фелисьяно и Октавьо.
Октавьо
Почему,
Лауренсия, бежали эти дамы?
Лауренсья
Они сюда недавно из Аточи
Приехали. Они вошли ко мне,
Чтобы заняться тут своей прической,
А женщины не любят, чтобы их
Застали перед зеркалом врасплох,
Когда они не в полном туалете.
Но вот что ты скажи, Фелисиано:
Что придало тебе такую смелость,
Что ты решил явиться в этот, дом?
Фелисьяио
Я не считал, что это будет дерзким,
Лауренсия, ступить на твой порог,
Тем более что я пришел по делу.
Октавио не хочет верить мне,
Что я с тобою говорил о нем.
Я зять его, я друг его теперь
И всей душой ему желаю счастья.
И это счастье будет тем полней,
Что оказались бы вы оба вместе
Со мною и с Элисою моей.
Давай же руку, если ты согласна!
Его семью ты знаешь, их весь свет
Так уважает! Что ты мне ответишь?
Лауренсья
Что мужа я нашла.
Фелисьяно
Кто это?
Лауренсья
Карлос.
Октавьо
Что? Карлос?
Лауpенсья
Да. Не знаешь ты его?
Октавьо
Но Карлос тот, которого я знаю,
Во Фландрию уехал.
Фелисьяно
Он спешил
Занять в карете место.
Лауренсья
Это было
Все для отвода глаз. Так было нужно.
А верно только то, что он мой муж,
А я его жена.
Фелисьяно
А в ком из нас
Ты хочешь вызвать ревность этой ложью?
Лауренсья
Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра,
Когда придешь поздравить молодых.
Октавьо
Фелисиано, сердце не на месте!
Пойдем скорей, узнаем, правда ль это,
Или она обманывает нас.
Фелисьяно
Да говорю ж тебе, что он пошел
К почтовому двору.
Лауренсья
А я отвечу,
Что Карлос - мой и близко от меня.
Октавьо
Идем, идем! Я знаю, где живет он.
Фелисьяно
Идем, раз ты волнуешься.
(Тихо.)
Поверь,
Она сказать готова что угодно,
Чтоб только уязвить и вызвать ревность.
Октавьо
Как я несчастен, если это правда,
С какого неба я упал на землю!
Надежда в грудь мою вдохнула жизнь,
И жизнь берег я только для Лауренсьи!
Фелисьяно (в сторону)
Не менее, чем ты, я ранен этим,
Моя любовь не меньше, чем твоя.