Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 36

74 Для любви... на свет произвела... - Источник цитаты не найден.

75 ... Кукушкины... "когда препятствия исчезают и два любящиеся сердца соединяются". - Неточная цитата из тирады Кукушкиной - драма А. Н. Островского "Доходное место", д. II, явл. 5.

76 ... быть в толпе бесчувственных людей... - Источник цитаты не найден.

77 ... дослужились до чинов известных и до пряжек за двадцатипятилетие. - Намек не расшифрован, возможно, имеется в виду кн. П. А. Вяземский, превратившийся из фрондирующего поэта в видного чиновника, товарища (заместителя) министра народного просвещения. Возможно также, что объектом иронии является В. Г. Бенедиктов, дослужившийся до должности директора банка и до чина действительного статского советника. В фразе чувствуется аллюзия на известную реплику чиновника в романе А. И. Герцена "Кто виноват?" по поводу отставки Бельтова: "Ровно четырнадцать лет и шесть месяцев не дослужил до пряжки". Пряжка - знак отличия беспорочной службы, дававшийся (до 1858 г.) за 15, 20, 25 и т. д. лет.

78 ... поэму г. Жандра "Свет"? - Точное название: Свет. Роман минувшей эпохи в стихах. СПб., 1857.

79 "Наташа Подгорич" - роман М. И. Воскресенского (М., 1858); кроме того, он автор романов "Черкес" (М., 1830), "Проклятое место" (М., 1838) и др.

80 ... в конце тридцатых годов... - Ошибка; нужно или "в конце двадцатых", или "в начале тридцатых".

81 ...снисходительно отнесшись к "Димитрию Самозванцу"... - В журнале Н. А. Полевого "Московский телеграф" появилась весьма сочувственная рец. В. А. Ушакова на роман Ф. В. Булгарина "Димитрий Самозванец" (1830, Э 6, с. 193-237); правда, сам Полевой публично отмежевался от этой рец. (1830, Э 23, с. 368); мнение его о романах Булгарина было сдержанным, но в целом положительным (отмечалась надуманность характеров и сюжета, но признавался большой успех у "публики").

82 ... сцены из "Бориса"... - Первоначально, до отдельного издания 1831 г., из драмы "Борис Годунов" были напечатаны отрывки в "Московском вестнике" (1827, Э 1), в альманахах "Северные цветы" на 1828 год и "Денница" на 1830 год.

83 Лужкицкий старец - редактор "Вестника Европы" М. Г. Каченовский (хотя в действительности он выступал под этим псевдонимом с соавторами).

84 Времен очаковских и покоренъя Крыма... - Строка из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (монолог Чацкого, д. II, явл. 5).

85 ... наши нигилисты знают пять книжек... - Г. иронизирует над радикальной молодежью 60-х гг., увлекавшейся вульгарно-материалистическими трудами К. Фогта, Бюхнера, Молешотта.

VI. Отзывы прошлого

1 Пою... гордость угнетенну. - Первые строки поэмы М. М. Хераскова "Россияда"; в конце второй строки вместо "угнетенну", в подлиннике "низложенну".

2 Российские князья... отыскивать свободы. - Начальные строки из трагедии В. А. Озерова "Димитрий Донской" (1807); цитата неточна; нужно не "за Дон", а "чрез Дон".

3 "Митюха Валдайский" - пародия на трагедию В. А. Озерова "Димитрий Донской", принадлежащая П. Н. Семенову (1810). Впервые неисправный текст пародии был опубликован в журнале "Библиогр. записки" (1861, Э 5, стб. 145-160; Э 6, стб. 175-190) и приписан актеру С. Н. Сандунову; затем появилась статья: Грот Я. Об авторе "Митюхи Валдайского" (там же, Э 15, стб. 447-457), раскрывающая истинного автора (со ссылкой на некролог П. Н. Семенова - Северная пчела, 1832, Э 146) и вносящая много исправлений в текст.

4 Ах... любовь родит беды. - Стихотворение И. И. Дмитриева (1792). ч

5 ... пародировал цинически конец этого нежного стихотворения. - Речь идет о следующих заключительных строках:

Возрыдала б, возопила:

Добры люди! Как мне быть?

Я неверного любила...

Научите не любить.

Пародировалась, по устному преданию, последняя строка: "Научите не родить" (см.: Воспоминания, с. 123).

6 ... нашел в нем смех... - В. С. Спиридонов видит здесь ошибку и предлагает вместо "смех" читать "смысл" (Пcс, с. 292). Возможно, однако, и первопечатное прочтение.

7 ... от самых ранних лет... - В первопечатном тексте было: "до самых ранних лет"; исправлено по смыслу.





"... обстановке... - В первопечатном тексте: "постановке"; исправлено по смыслу.

9 ...как субъект исследования... - Мы бы теперь сказали: "субъект, подлежащий исследованию" или "объект исследования".

10 ... непристойных пародий, к сочинению которых имел он большую страсть (наследованную, впрочем, и мною)... - Подобные пародии Г. и его отца совершенно неизвестны.

11 ...автора "Дум" и "Войнаровского"... - К. Ф. Рылеева.

. Запоздалые струи

1 ...повествования Матвея Шрекка о царях вавилонских и ассирийских... Имеется в виду переведенная с нем. "Шрекова Всемирная история для обучения юношества" (СПб., 1787, неоднократно потом переиздавалась).

2 ..."по делу виден художник..." и проч... - Неточная цитата из "Пространного христианского катехизиса" митрополита Филарета (Дроздова). В подлиннике: "...и всегда художник бывает совершеннее своего дела" (М., 1829, с. 2).

3 Довелось мне быть наставником одного крайне ленивого - и крайне же даровитого отрока... - Семейство князей Трубецких по рекомендации М. П. Погодина пригласило Г. быть воспитателем сына, Ивана Юрьевича, на время заграничной поездки (1857-1858). Подробно историю своей жизни в семье Трубецких Г. излагал в письмах к М. П. Погодину (Материалы, с. 165-255; обильные цензурные купюры этого издания восстановлены и ошибки исправлены в публикациях: Егоров В. Ф. Письма Ап. Григорьева М. П. Погодину 1855-1857 гг. - Учен. зап. Тартуского гос. ун-та, 1973, вып. 306, с. 386-388; Егоров, с. 336-344).

4 ... гувернером-англичанином... - В тех же письмах Г. часто упоминает этого гувернера, м-ра Белля.

5 Фиористка - продавщица цветов (от итал. fiore - цветок).

6 Пьяцетта - площадь небольшого размера (итал. piazzetta).

7 Сальянтные - выдающиеся (от франц. saillantes).

8 Пергола - знаменитый театр во Флоренции.

9 Family-Shakespeare - сокращенное издание классика (с изъятием "неприличных" сцен) для семейного чтения.

10 "Антеноровы путешествия" - многочисленные русские переводы франц. сочинения; наиболее ранний: Антеноровы путешествия по Греции и Азии. Соч. г. Лантье. Пер. с франц. Петра Макарова и Григория Яценкова. 3 ч. М., 1801-1802.

11 "Кум Матвей" - русский перевод французского романа: Кум Матвей, или Превратности человеческого ума. Роман Дюлорана. Пер. с франц. П. Пельского. 4 ч. М., 1802. За фривольность был запрещен в России.

12 "Фоблаз" - "Приключения кавалера Фоблаза" (1787-1790), известный фривольный роман Ж.-Б. Луве де Кувре (1760-1797), французского писателя и политического деятеля; первый перевод на русский язык: Приключения шевалье де Фобласа. Роман Лувета де Кувре. Пер. А. Леванды. СПб., 1792-1796.

13 ...дореволюционным... - Подразумевается Великая французская революция 1789-1793 гг.

14 ... культа разума гебертистов... - Имеются в виду сторонники Ж.-Р. Гебера (точнее - Эбера), левые якобинцы, активные защитники террора и противники церкви, насаждавшие "Культ Разума"; казнены в 1794 г.

15 ... учеником Жан-Жака... - Робеспьер использовал демократические идеи Ж.-Ж. Руссо, вообще оказавшие громадное воздействие на деятелей Великой французской революции; Г. подробнее говорит об этом ниже (см. с. 75).

16 ... мистериями, вдовицы Катерины Тео - К. Тео была пророчицей, визионершей, именовавшей себя богородицей, а Робеспьера - сыном божиим.

17 ... А. В. Дружинин... написал несколько блестящих... страниц... - Г. ошибается: в "Письмах иногороднего подписчика" (1849) имеются лишь беглые, в несколько строк, упоминания Анны Радклиф; вероятно, он имел в виду большую статью - рец. Дружинина на роман Радклиф "Лес, или Сен-Клерское аббатство" (Современник, 1850, Э 4, отд. IV, с. 35-60; Э 5, отд. IV, с. 1-30), где дана подробная характеристика жизни и творчества писательницы.

18 ... кажется, Клаурен - автор "Могильщика", "Урны в уединенной долине"... Эти романы принадлежат не Клаурену, а барону Л.-Ф. Бильдербеку (русский перевод первого - Смоленск, 1804 и 1806, второго - Смоленск, 1804; 2-е изд. - М., 1811).