Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 3



Лопе Де Вега

Фуэнте овехуна

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Фернандо.

Королева донья Изабелла.

Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы.

Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго.

Дон Фернандо Гомес де Гусман - командор ордена Калатравы.

Лауренсия - дочь Эстевана.

Фрондосо - сын Хуана Рыжего.

Эстеван |

} алькальды Фуэнте Овехуны.

Алонсо |

Куадрадо - рехидор (член общинного совета) Фуэнте Овехуны.

Хуан Рыжий |

Менго } крестьяне.

Баррильдо |

Паскуала |

} крестьянки.

Хасинта |

Ортуньо |

} слуги командора.

Флорес |

Леонело - студент.

Симбранос - солдат.

Судья.

Мальчик.

Два рехидора - члены городского совета Сьюдад Реаля.

Крестьяне и крестьянки, солдаты, певцы

и музыканты, свита.

Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Ортуньо, Флорес.

Командор

Магистру ордена известно,

Что прибыл я в Альмагро?

Флорес

Да.

Ортуньо

Заносчив он. В его года!

Вам ожидать юнца невместно.

Командор

Он понял, кто с ним ждет свиданья?

Фернандо Гомес де Гусман!

Флорес

Что взять с него? Ведь мальчуган!

Командор

Не имя, так хотя бы званье

Мое уважить бы он мог,

Как должно встретить командора.

Ортуньо

Его сбивает с толку свора

Льстецов, - да поразит их бог!

Командор

Путь к доброй славе не таков.

Друзей вербует нам учтивость,

Тогда как глупая кичливость

Лишь умножает нам врагов.

Ортуньо

Когда бы знал спесивец грубый,

Как неучтивостью своей

Приводит в ярость он людей,

Как на него все точат зубы,

Он прежде, чем кого обидеть,

Себя бы самого убил!

Флорес

И то. Мне, право, свет не мил,

Коль грубость доведется видеть.

Нет, ежели ты грубиян

С особой, по рожденью равной,

Так с подначальными подавно

Ты, знать, безжалостный тиран.

Но не поверю нипочем,

Что он со зла. Мое сужденье:

Юнец, не знает обхожденья.

Командор

Со дня, в который был мечом,

Как рыцарь, препоясан он

И грудь украсил знаком славы

Крестом магистра Калатравы,

Учтивость для него - закон.

Флорес

Да подождем. Все разъяснится:

Вдруг очернил вас кто-нибудь?

Ортуньо

А можно и в обратный путь.

Командор

Хочу узнать, что он за птица.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и магистр Калатравы со свитой.

Магистр

Прошу прощенья, благородный

Фернандо Гомес де Гусман!

Сейчас лишь от своих дворян

Узнал, что здесь вы.

Командор

Да, холодный

В Альмагро встретил я прием.

А ждать иного был бы вправе:

Мы оба служим Калатраве,

Одной дорогою идем.

За что ваш командор в немилость

К магистру ордена попал?

Магистр

Я, право, дон Фернан, не знал

И огорчен, что так случилось.

Добро пожаловать! Я рад

Вас заключить в свои объятья.

Командор

И эту честь могу принять я

Как должное. Все подтвердят:



Я друг вам и вассал вернейший,

Что доказал в дни смут не раз,

Когда еще ребенком вас

Доверил нам отец святейший.

Магистр

Я знаю. И клянусь крестом,

Что на груди мы носим оба,

Любить я буду вас до гроба

И почитать вторым отцом.

Командор

Тогда я больше не пеняю.

Магистр

Как судите вы о войне?

Командор

Об этом и хотелось мне

Потолковать.

Магистр

Я вам внимаю.

Командор

Юный дон Родриго Тельес,

Вы - великий наш магистр;

Сан высокий вам доставил

Доблестный родитель ваш,

Отказавшись в вашу пользу

От магистерства, когда

Восемь лет всего вам было.

С тем решеньем согласились

Короли и командоры,

А святейший Пий Второй

И его преемник Павел

Буллами его скрепили.

Было решено при этом,

Что коадъютором вашим

Станет дон Хуан Пачеко,

Доблестный магистр Сантьяго.

Умер дон Хуан, - и вот,

Как ни молоды годами,

Вы - наш вождь единовластный,

Знайте же: вам честь велит

Той же стороны держаться,

Что и весь ваш славный род.

Ваши родичи считают,

Что права на трон Кастильи

После короля Энрике

Получил (через жену)

Дон Альфонсо Португальский

И что мы - его вассалы.

Но на тот лен трон кастильский

Притязают Изабелла

И супруг ее - Фернандо,

Арагонский принц наследный.

Ваши родичи права их

Склонны подвергать сомненью,

Признавая лишь Хуану

Как преемницу Энрике;

И кузен ваш предоставил

Кров принцессе и защиту.

Мой совет: собрав в Альмагро

Кавалеров Калатравы,

С бою взять Сьюдад Реалы

Он - рубеж Андалусии

И ворота на Кастилью.

Многочисленного войска

Не потребуется вам:

Ведь обороняют город,

Кроме жителей самих,

Разве горсточка дворян,

Что стоят за Изабеллу,

Чтут Фернандо королем.

И тогда бы вы, Родриго,

Несмотря на юный возраст,

Рты заткнули тем, кто шепчет,

Мол, для ваших хрупких плеч

Этот крест тяжел чрезмерно.

Поглядите, - ваши предки

Указуют вам на лавры,

Что они в боях стяжали;

Здесь и графы Уруэнья,

И маркизы де Вильена,

И другие полководцы,

Столько их, что крылья славы

Поднимают всех с трудом.

Обнажите свой доселе

Непорочно-белый меч

И окрасьте вражьей кровью,

Пусть алеет, как ваш крест!

Я вас назову магистром

Алого сего креста

Лишь тогда, когда увижу,

Что и меч ваш алым стал.

Два креста должно быть алых:

На груди и у бедра.

Увенчайте же достойно

Храм непреходящей славы,

Что построили отцы!

Магистр

Мой дон Фернандо, решено!

Вы убедить меня сумели.

Я буду в этом правом деле

С родней своею заодно.

Сьюдад Реаль явил гордыню,

Он истинному королю

Противустал, - и я спалю,

Как молния, сию твердыню!

Я молод. Дядя лег в могилу.

Но пусть не мнят ни друг, ни враг,

Что взял с собой в могильный мрак

Он мужество мое и силу.

Свой меч, что непорочно-бел,

Я вынимаю из ножон,

Чтоб, алой кровью напоен,

Как этот крест, он заалел...