Страница 4 из 7
Она клялась, что парус твой раздутый
Пятнает бризы, словно черный лебедь;
Измучен долгим тягостным недугом,
Я пал без чувств от этих горьких слов,
Надежду зачеркнувших. А она
Спустилась вниз и прочь тебя услала.
Придя в себя, я гневу волю дал:
Бледна, как смерть, внимала мне она.
Обида придала мне сил; воспряв,
Я за тобой поплыл, ее покинув.
Сэр Кэй помог мне; он сейчас со мной.
БРАНГВЕЙНА:
Пока Тристрам здесь, я постерегу.
[ 0БРАНГВЕЙНА уходит.
СЦЕНА XI
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ И ХОР
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Любимый, ты вернулся, ты вернулся!
ТРИСТРАМ:
Чтоб снова свидеться с моей Изольдой.
(Он обнимает Королеву.)
Хотя и стать, и силы уж не те.
Но упреждал меня сэр Ланселот
Беречься Марка! Лисом-Королем
Его прозвал он. Мне же Марка жаль,
Хоть он тебя не уступает, зная
О горькой нашей жажде, порожденной
Не вероломством - чарами настоя,
Нам поднесенного рукой незримой.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Узнав, он клялся пощадить тебя;
Рек Ланселот: ему-де веры нету,
А он в ответ: "И все ж она моя!"
ТРИСТРАМ:
Боюсь, он прав, и Марку веры нет.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Увы, Тристрам, мой муж - еще не все!
О, не женись ты на второй Изольде,
Мы обошли бы тот, другой утес
Поверь мне! Ах, зачем, Тристрам, зачем!
Он ликовал, когда я все узнала,
И тешился смятением моим.
ТРИСТРАМ:
Ты дважды слышала, сдается мне,
Моей женитьбы повесть. Повторить ли?
Завел об этом речь король Хоэлл
В бою; я отстоял его страну,
Он рек: "Ты поступил великодушно,
Хочу воздать за помощь. Дочь моя,
Владений Западных последний цвет,
Наречена Изольдой Белорукой,
Твоя. Тебе вручу ее. Прими
Бесценнейшее из моих сокровищ!"
Я изнемог в кровопролитной сече,
Привлек меня звук имени родного
И искренность его. Я мыслил, муж
Изгнал меня из сердца у Изольды,
И принял ту, не глядя. Это все.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Лишь одному есть место в сердце женском,
В мужском - и двум, и трем!
ТРИСТРАМ:
То лишь случайность!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (вздыхая)
Не судьбоносная ль? Смиряя сердце,
Я разрешила привезти ее.
Но это лишь слова. Я не всерьез
Сказала так!...
ТРИСТРАМ:
Приляг, любовь моя:
Напевом давним пробужу я струны.
Ведь я пришел в обличии арфиста,
Не ведая, какой для нас бедой
Дни, прожитые розно, обернутся!
Он берет арфу. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА опускается на скамью.
ТРИСТРАМ: (поет)
Сойдемся опять порою ночной,
Сойдемся, незримо для прочих;
Бог дня удаляется на покой,
И близится царство ночи!
О песня лютни, о лилии венчик,
О, создание грез!
Стража задремлет, померкнут свечи,
Мы выйдем в мир звезд и рос.
Пока вкруг стола ходит пенная чаша,
И стадо домой бредет,
Мы познаем негу объятий - слаще,
Изобильных медовых сот!
А едва заря, встав над Кондолом дальним,
Нейтан-Кив озарит опять,
Мы возвратимся в опочивальни,
Надежд паутину ткать.
СТРАЖ: (расхаживая извне)
Челн, развернувшись, к берегу идет!
БРАНГВЕЙНА возвращается.
СЦЕНА XII
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, БРАНГВЕЙНА И ХОР.
БРАНГВЕЙНА:
Скоблит по гальке челн, о Королева,
Но кто прибывший, нам не угадать.
Корабль по виду - с берегов Бретани,
Те, что на нем - бретонцы по обличью,
А на носу - фигура в платье белом.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Что за скитальца занесла судьба?
БРАНГВЕЙНА:
Миледи, как глядела я на воду
Сквозь амбразуру, лишь причалил челн,
Помстилось мне, то - женщина; но плащ
Черты скрывает.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Я пойду взгляну.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА отворяет двери в пиршественный зал и останавливается в проеме, видимая для зрителей. Через дверь, из смежного зала, где КОРОЛЬ МАРК пирует с рыцарями и свитой, доносится перестук деревянных подносов, блюд, кубков, хмельные голоса, песни, и т. д.
ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА: (во хмелю)
Куда ты, Королева? В час застолья
Не смей мне докучать! А старый плут
Ушел? Тот, что бренчал тебе баллады
Вот только что?
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Я в сад спущусь - пройду
Чрез пиршественный зал - так путь короче,
И вскорости вернусь.
ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:
Как знаешь, делай
Вас, женщин, не удержишь!
ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:
Потому-то
За женщинами нужен глаз да глаз!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И БРАНГВЕЙНА выходят через пиршественный зал за пределы Замка.
ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:
Эге. Ступай да глянь, к чему ведут
Напевы про любовь да рокот струнный!
ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:
Пойду, Король, лишь дозволенье дай
Увидеть дно очередного кубка.
Перестук кубков и блюд, хмельные голоса, песни и т. д. возобновляются, пока не закрываются двери, после чего звучат более приглушенно.
СЦЕНА XIII
ТРИСТРАМ И ХОР
ТРИСТРАМ:
(подходя к порталу и глядя на море)
Одета в белое... Она иль нет?
Ужель посмела плыть за мною вслед?
ХОР: СТАРИКИ
О скорбный паладин, покой
Тебя, согбенного тоской,
Не ждет у этой двери!
ХОР: СТАРУХИ
Та, право чье - тебя вернуть,
Проделала за море путь,
Любя, страшась и веря!
ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ
Увы, Тристрам: ее приход
Заботу новую несет
И новые потери!
ТРИСТРАМ:
Не выждать: нервы - точно струны лютни;
Отрадней правду натиском узнать!
[ТРИСТРАМ уходит.
Входит СЭР АНДРЕТ (оглядываясь по сторонам).
СЦЕНА XIV
СЭР АНДРЕТ И ХОР, ЗАТЕМ ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ
СЭР АНДРЕТ:
Чтоб затевала что - не замечаю,
Но всякая ль замечена затея?
Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ. На ней белое платье; волосы цвета спелой ржи. При виде СЭРА АНДРЕТА она вздрагивает и принимается сбивчиво объяснять.
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я видела: ко мне спешат с дознаньем,
И поднялась окольною тропой,
Чтоб обойти их и сыскать Тристрама.
СЭР АНДРЕТ:
Кто вы, о леди, что трепещет птицей,
Ветрами занесенной на чужбину?
И в чем нужда?..
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я прибыла узнать, не здесь ли в замке
Томится славный рыцарь, сэр Тристрам.
Он - муж мне, я - Изольда из Бретани.
СЭР АНДРЕТ:
Ага; так здесь Тристрам? Я был догадлив!