Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 18



ФЛЮГЕРИО. Как вы смели ворваться сюда? Здесь нет никакого садовника!

СКОРОБОГАЧЧИО. Вот уж не думал, что такие важные господа станут укрывать жулика! Как это - нет? Да вот же он стоит!

АЛЕЛИ. Значит, вы его узнаете?

СКОРОБОГАЧЧИО. Еще бы не узнать! Того, кто мне должен деньги, я узнаю за три версты. Нет, и не говорите мне, это он самый. Садовник. Можно и на лицо не смотреть - посмотрите только на его руки!

ФЛЮГЕРИО. Но мы все хорошо помним нашего бедного садовника. А этот человек на него даже не похож.

СКОРОБОГАЧЧИО. Эх, сударь, и как вам не совестно из-за нескольких золотых брать грех на душу! Что я, слепой? (Смотрит на Зинзивера, склонив голову набок.) Правда, он немного переменился за эти несколько часов, но знаете, люди, которые кому-нибудь что-нибудь должны и не хотят платить, всегда меняются. Один меняет выражение лица и цвет волос, другой - походку, третий отпускает усы и бороду... Но старого Скоробогаччио не надуешь. Как ты ни меняйся, а долги плати!

АЛЕЛИ. Не беспокойтесь, господин Скоробогаччио, вам щедро заплатят. Вы явились как раз вовремя. Ну, что вы теперь скажете, Флюгерио?

ФЛЮГЕРИО. (разводя руками). Скажу, что это невероятно. Можно перекрасить волосы, приклеить бороду или сбрить усы, но перемениться за каких-нибудь два часа с головы до ног нельзя!

АЛЕЛИ. А мое волшебное кольцо? Вы же знаете, что оно может дать человеку всё, чего ему не хватает... А чего не хватало Зинзиверу? Только одного: чтобы все увидели, как он хорош.

Все на мгновение замолкают и с удивлением поворачиваются к Зинзиверу. Вдруг Болталон выхватывает шпагу и бросается на него.

БОЛТАЛОН. Ах, разбойник! Я сейчас отрублю ему оба уха! Он отнял у меня всё, чего мне не хватало!.. Отдай мне мое оловянное кольцо! А не то берегись - шпага Болталона одна на свете!

ЗИНЗИВЕР (подобрав с земли палку, выбивает шпагу из рук Болталона и ломает ее о колено). Вот тебе две шпаги, шут шутландский!

КОРОЛЕВА. Боже мой! Отнимите у него эту палку! Он убьет принца Болталона!

ФЛЮГЕРИО. Стража! Стража! Сюда!

Появляются два с о л д а т а  и  н а ч а л ь н и к  к а р а у л а.

Держите этого негодяя! В башню его! За решетку! Нет, прямо на виселицу!

АЛЕЛИ (бросаясь к Зинзиверу). Опомнитесь, Флюгерио! Что вы говорите? Этот человек только что спас меня и Августу от пиратов, а вы за это хотите казнить его!..

КОРОЛЕВА. Ах, Алели, перестаньте спорить! Старшие в таких делах понимают больше вашего.

АЛЕЛИ. Нет, я не перестану! Вы, должно быть, с ума сошли! Ведь теперь-то вы все знаете, что это садовник Зинзивер.

ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него.

АЛЕЛИ. Это еще почему?

ФЛЮГЕРИО. Потому что садовник не имеет права поднимать руку на принца.

БОЛТАЛОН. Да не руку, а палку!

КОРОЛЕВА. И притом такую большую!

АЛЕЛИ. Но ведь он отбивался этой палкой от шпаги!

ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него!

АЛЕЛИ. Почему?

ФЛЮГЕРИО. Потому что шпага - это благородное оружие честного поединка, а палка - грубое орудие уличной драки.

АЛЕЛИ. Ох, Флюгерио, вы бы не так заговорили, если бы принц Болталон накинулся со своей шпагой на вас!

ФЛЮГЕРИО. Поверьте, ваше высочество, я бы скорей позволил убить себя, чем ответил ему ударом на удар. (Кладет руку на эфес своей шпаги.) Клянусь этим старым клинком с девизом моих предков!

АЛЕЛИ. А какой у них был девиз, у ваших предков? Покажите-ка.

Флюгерио с поклоном протягивает ей шпагу. Алели медленно разбирает надпись.

"Служу, пока живу. Живу, пока служу"... Ну, Флюгерию, берегитесь! Ваша служба окончена! (Подхватив шлейф, кидается на него со шпагой.)

КОРОЛЕВА. Алели! Опомнитесь!

ПРИНЦЫ (в один голос). Принцесса Алели!

АЛЕЛИ. Прочь с дороги!.. А-а, старый упрямец! Будете вы знать, как спорить со мной!

КОРОЛЕВА. Ах, боже мой! Точь-в-точь мой покойный Февраль-Август!..



ФЛЮГЕРИО (с трудом уворачиваясь от шпаги Алели). Полноте, принцесса! Что за шутки! Умоляю вас...

АЛЕЛИ. Читайте молитвы!

ФЛЮГЕРИО. Держите ее! (Мечется среди деревьев, прячась за стволы, наконец в отчаянии хватает ту самую палку, которой защищался Зинзивер, и пытается отразить удары шпаги.)

АЛЕЛИ (внезапно отступает, опускает шпагу и говорит совершенно спокойным голосом). Ну, вот и всё. Успокойтесь, Флюгерио! Я вас больше не трону. Мне только хотелось объяснить вам, почему садовник поднял палку на принца. Вы, кажется, поняли, не так ли? Да и все остальные тоже?

Все молчат.

КОРОЛЕВА. Я поняла только одно, дочь моя. Не знаю, у кого - у пиратов или у садовника, но вы научились таким дурным, таким ужасным манерам, что я просто краснею за вас. И во всем виноваты эти злополучные оловянные кольца!.. Ах, Флюгерио, Флюгерио! И зачем только вы посоветовали мне обратиться к вашему сумасшедшему доктору Лечиболю!

СКОРОБОГАЧЧИО. А, так и вы тоже знаете доктора Лечиболя?.. Ну, попадись он мне только на воде или на суше!

В это время на дорожке сада появляется д о к т о р  Л е ч и б о л ь.

За ним П и л ю л и о несет большую книгу.

ЛЕЧИБОЛЬ. Добрый вечер, королева! Вы, кажется, изволили звать меня?

КОРОЛЕВА (смущенно). Н-нет, не то чтобы звала, но помянула в разговоре.

ЛЕЧИБОЛЬ. Это очень мило с вашей стороны. Здравствуйте, Скоробогаччио! Мне показалось, что вы тоже помянули меня.

СКОРОБОГАЧЧИО. Я поминаю вас, доктор, по сто раз на день.

ЛЕЧИБОЛЬ. Приятно слышать. Мое лечение, видимо, пошло вам на пользу. Вы похудели, загорели и прекрасно выглядите.

СКОРОБОГАЧЧИО (ворчливо). Да, поневоле похудеешь и загоришь, если от всего твоего имущества у тебя останется один жалкий парусник и тебе на старости лет Придется день и ночь мокнуть на палубе...

ПИЛЮЛИО (раскрывая книгу). Стало быть, вы много времени проводите на свежем воздухе? Очень хорошо. А с каких пор вы решили последовать советам доктора Лечиболя?

СКОРОБОГАЧЧИО. Черт побери ваши советы! Это не я последовал им, а султан Синего Берега и морские разбойники. Можно подумать, что вы просто сговорились с ними! Султан отнял у меня серебряные рудники по ту сторону моря, а разбойники разорили мои верфи и угнали двадцать четыре корабля...

ЛЕЧИБОЛЬ. Весьма разумно - с лечебной точки зрения. Пилюлио, запишите: больной заметно окреп, головные боли у него прошли и жалуется он уже не на бессонницу, а на безденежье. Надеюсь, что и у вас, королева, все теперь благополучно? Помогли вам наши оловянные кольца?

КОРОЛЕВА. Нечего сказать - помогли! Прощу вас, возьмите их обратно! Сию же минуту! Немедленно!

ЛЕЧИБОЛЬ. Простите, ваше величество, но вы, кажется, чем-то недовольны? На что вы теперь жалуетесь?

КОРОЛЕВА. Как это - на что? Из-за ваших несчастных колец моих дочерей похитили пираты...

ЛЕЧИБОЛЬ. Какая неприятность!

КОРОЛЕВА. Потом их кто-то освободил...

ЛЕЧИБОЛЬ. Какое счастье!

КОРОЛЕВА. Но освободил неизвестно кто!..

ЛЕЧИБОЛЬ. Странный случай.

КОРОЛЕВА. И после всего этого моя бедная Алели совсем потеряла голову она взяла и обручилась. Да, да, не качайте головой, она отдала ваше хваленое оловянное кольцо... Но не принцу, вы слышите, - не принцу, а простому садовнику!..

ЛЕЧИБОЛЬ. Стало быть, поздравить надо не принца, а садовника.

ФЛЮГЕРИО. Опомнитесь, доктор! Мы не признаем это обручение действительным.

КОРОЛЕВА. Нет, нет, не признаем!..

ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же?

ФЛЮГЕРИО. А потому, доктор, что, во-первых, садовник - садовник, а во-вторых, он - разбойник и вор. Чтобы выманить у принцессы Алели ее оловянное колечко, он похитил другое кольцо у принца Болталона.

АЛЕЛИ. Нет, Флюгерио, принц Болталон потерял его, а Зинзивер нашел.

ФЛЮГЕРИО. Невероятно, принцесса!

ЛЕЧИБОЛЬ. Отчего же? Бывает. Но не будем ни о чем судить преждевременно. Нельзя ли мне посмотреть на них обоих: на принца Болталона и на этого вашего садовника?

ФЛЮГЕРИО. Пожалуйста! (Показывает направо и налево.)