Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 86



Рональд смущенно откашлялся.

– И это после всего, что между нами было, – продолжала она, напирая на него. – После всех наших планов на будущее.

На лице Рональда появилась страдальческая гримаса.

– Вперед, Кролик, – приободрил его Дэви. – Только лучшие умирают молодыми. Ты застрахован.

Клеа улыбнулась Рональду, и тот обреченно вздохнул.

– Хочу внести ясность, – начала Тильда, осторожно поглядывая на Форда. – Если мы все отделаемся легким испугом, с завтрашнего дня начинаем вести честную жизнь. – И улыбнулась Форду, старательно изображая чистосердечное раскаяние. – Нет, в самом деле.

– Считайте, что меня здесь уже нет, – объявил Форд, едва по лестнице загрохотали шаги полицейских. – Мы с вашей матерью уезжаем на Арубу.

– Что же, интересная развязка, – заметил Дэви час спустя, поднимаясь на чердак вслед за Тильдой.

Та кивнула:

– Я только очень жалею, что лишилась всех Скарлетов. Вернулась за ними после ухода полиции, но ничего не нашла. Может, они забрали их как улики?

– Вряд ли, – покачал головой Дэви и посмотрел на коробку, мирно лежавшую на верхней площадке лестницы.

– Что? – обернулась Тильда и, взлетев по ступенькам, открыла коробку.

– Они все здесь! – восторженно крикнула она. – Вместе; с запиской от Саймона.

Дэви развернул листок:

«Демпси, это мой подарок тебе на свадьбу. Я бы задержалася, чтобы объяснить подробнее, но женщины из семьи Гуднайт чересчур опасны. С наилучшими пожеланиями, Саймон».

Тильда подняла коробку и прижала к себе.

– Дэви, он украл картины ради меня!

– И, поверь, получил от этого огромное удовольствие. Открывай дверь.

Тильда посмотрела на него, широко раскрыв глаза. Бетти, подумал Дэви. Сейчас он стоял всего на одну ступеньку ниже Тильды.

– Я хочу, чтобы ты знал… – Она нервно поправила очки. – Конечно, я понимаю, что ты спешишь в Австралию…

– Откровенно говоря, Скарлет, я… – осклабился Дэви.

– О, не стоит, – нахмурилась Тильда. – Ты для этого слишком порядочный человек.

– Ты права, не стоит. – Дэви обнял ее вместе с коробкой. – Видишь ли, Вилма, я больше не спешу в Австралию. Открывай дверь.



Тильда понурилась, но он привлек ее к себе, а она слегка укусила его за плечо, и он задохнулся.

– Не можем ли мы наконец войти? – осведомился Дэви. – Конечно, я готов заниматься этим и на ступеньках, но тут гораздо жестче, чем…

– Скажи, что едешь в Австралию, – прошептала она.

– Прекрасно. Я еду в Австралию, – кивнул он, вталкивая ее в дверь вместе с картинами. – Ну а теперь…

Дэви застыл на пороге.

Стены больше не были белыми.

Гигантские зеленые листья выросли вокруг постели, обвили стены и углы, образуя непроходимые джунгли. Из кустов выглядывали хитрые маленькие зверьки. Были здесь и смеющиеся змеи, и соблазняющие фламинго, и серьезный Стив, у самого пола, на фоне большого бананового листа. На стене у кровати яростными всполохами цвели вангоговские подсолнухи. Как огромные солнца-мутанты, они нависали над изголовьем, разрисованным такими же листьями, служившими рамкой для написанного золотым готическим шрифтом слова «Австралия».

– Так, значит, подсолнухи, – произнес Дэви, глядя в сумасшедшие голубые глаза своей единственной настоящей любви.

Тильда опустила коробку на пол, подошла к нему и провела рукой по груди.

– Подлинный Ван Гог, – заверила она с ужасающим итальянским акцентом. – Желаете купить, дуче?

Привстав на цыпочки, она обняла его. Горячий маленький ротик оказался в миллиметре от его губ, и из головы Дэви разом вылетели все мысли.

– Не могу, – наставительно заявил он, отталкивая ее. – Об этом не может быть и речи. Мне очень жаль.

– Вот как? Но я потратила кучу времени на эти штуки, только чтобы ты играл в свои дурацкие игры…

Он стремительно нагнулся и поднял ее. Тильда неловко взмахнула руками, зацепила его нос, и Дэви оступился, едва не потеряв равновесие. Чуть подбросил ее, перехватив поудобнее, и она, взвизгнув, обняла его шею.

– Я не могу это купить, потому что уезжаю. В Австралию. И беру с собой жену Матильду Скарлет Селесту Веронику Бетти Вилму Гуднайт. Это трогательная история. Мы встретились в шкафу…

Тильда перестала вырываться и замерла.

– Ты делаешь мне предложение?

– Именно. Я люблю тебя. Выходи за меня замуж, Матильда, и сделай самым запутавшимся человеком на свете.

Тильда недоуменно моргнула, приоткрыв рот, и на какой-то ужасный момент ему показалось, что она откажет.

Но она улыбнулась знакомой кривоватой улыбкой, и он снова смог дышать.

– Надругайся надо мной, Ральф.

– Будем считать это согласием, – решил Дэви. И сделал, как она просила.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: