Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 137

— Я восхищаюсь вашим самообладанием, женщина. Теперь скажите мне, кто вы.

Она положила аркебузу и шагнула вперёд — молодая стройная женщина спортивного сложения, с широким веснушчатым лицом, с завязанными в пучок волосами, ярко-рыжими даже в свете звёзд.

— Лорд Наместник, простите мне, что я вас ударила. Вы напугали нас.

— Не намеренно. Вы прощены, юная дама. Она отдала оружие солдату, у которого только что его отобрала.

— Я позволила себе действовать против вашей гвардии, поскольку боялась, что они на нас нападут. В темноте, в этом глухом месте, они могли не понять, кто мы. Особенно когда мы свалили вас. Вы сами это сказали.

— Сказал, — улыбнулся Дрив. — Уверяю вас, что вам более не грозит опасность от моей охраны. — Он показал на Поча, который тревожно отодвинулся от гвардейца, отряхивающего песок со штанов. — Я знаком с Почём, сыном маркграфа Кеона. Вы, очевидно, его сестра. Я вижу сходство.

— Да, — подтвердила она, становясь рядом с братом. — Я Джиоти, маркграфиня Одола.

— Весь Ирт оплакивает трагедию вашего Дома и негодует из-за судьбы Арвар Одола. — Дрив вгляделся пристальнее в лица мальчика и молодой женщины, ища признаки страха и горя. — Все доминионы объединяются, чтобы сокрушить Врэта и его змеедемонов.

Поч склонил голову, а Джиоти скептически хмыкнула.

— Извините, лорд Наместник, за прямоту, но все доминионы объединяются, чтобы ползать на брюхе перед Худр'-Вра, — холодно отрезала она — Мы сбежали из Илвра на дирижабле, идущем в Заксар, и слышали много новостей о победах Властелина Тьмы. Ваш родной город Дорзен капитулировал без боя Там теперь правит Ромат, правая рука Врэта, ещё из Храбрецов Говорят, вашего зятя баронета Факела он сделал своим лакеем, а жену Факела, ведьму-танцовщицу леди Вон, взял себе в наложницы. А дети вашей покойной сестры Мивеи…

— Стой, — Дрив закрыл глаза рукой. — Я не вынесу вести о страданиях детей моей сестры!

— Они более не страдают, лорд Наместник, — жёстко закончила Джиоти. — Очевидцы говорят, что они мертвы. Ромат отдал их на публичную казнь змеедемонам, чтобы насытить свою ненависть к вам и туже затянуть петлю страха на горле Дорзена. Никто не смеет выступить против него. Арвар Одол отомщён не будет.

Дрив сердито задышал и был вынужден отвернуться. Он знал, что Джиоти говорит правду, но её насмешливый и злобный тон вывел его из себя. Пришлось напомнить себе, что она пострадала гораздо сильнее его.

— Мы найдём способ разбить Врэта.

— Ради этого вы и прячетесь в Кафе? Дрив медленно повернулся к ней лицом:

— Маркграфиня, я бегу от змеедемонов, потому что не могу с ними сражаться. Но я твёрдо намерен найти способ нанести ответный удар

Она с вызовом подняла подбородок.

— Как?

— Пока не знаю. — Он нахмурил брови. — Но я знаю, что все существа под Извечной Звездой смертны. Этих чудовищ Врэт привёл из холодных миров с той стороны Бездны, вот почему Чарм против них бесполезен. Но наверняка у чародеев, чернокнижников, ведьм-танцовщиц и мудрецов Ирта должно храниться знание о слабом месте змеедемонов.



Джиоти вгляделась в герцога, перевела взгляд на брата, на Гвардию Сокола, снова на герцога. В её глазах вспыхнула искра

— На то же надеемся и мы, мой господин. Вот почему вы видите нас здесь, в Кафе. Мы ищем чародея Кавала, мастера оружия нашего отца. И мы полагаем, что можем найти его среди мудрых в святилище Календаря Очей, неподалёку отсюда. Мы надеемся, что он поможет нам обрести знание, нужное, чтобы биться со змеедемонами.

— Надеюсь, что так оно и будет, — сказал герцог. — Я бы предложил вам эскорт, но он только скорее выдаст вас нашему врагу.

— Мы и сами смогли пройти почти весь путь, — ответила Джиоти. — До Календаря Очей осталось всего три дня.

Дрив жестом велел ближайшему солдату подать ему аркебузу.

— Возьмите это с собой. — Он передал ей оружие в кобуре. — Дальше к югу в известняковых холмах живут тролли. Один вид оружия удержит их на расстоянии. Стреляйте только в случае крайней необходимости.

— Знаю, — закончила за него Джиоти. — Огонь Чарма привлекает змеедемонов. Они рыщут по всему Ирту в поисках пэров. Врэт хочет истребить нас всех.

— Провизия вам нужна? — спросил Дрив. Он поглядел на родовые черты — широкие скулы, веснушки, бледную кожу, светящуюся в сиянии Неморы, и сердце его сжалось предчувствием. На краткий миг он увидел их мёртвыми, а над ними нависла туша змеедемона, и с челюстей чудовища свисала путаница кишок.

Образ растаял и исчез в мерцающих линиях времени. Мелькнули потоки случайных событий, которые поведут брата и сестру к их судьбе; трудное путешествие по реке времени с безымянными просторами пустынь, джунглей, топей, которые предстоит пересечь этим двоим — и повсюду, куда бы они ни попадали, эхом от отвесных стен каньона реки дрожали змеедемоны.

— На дирижабле до Заксара мы выменяли талисманы на продукты, — ответила она и тут заметила его отсутствующий взгляд. — Что с вами, мой господин?

— Ничего, — ответил он, усилием воли возвращаясь к обычному зрению. — Иногда я заглядываю сквозь время. И сейчас видел небольшой кусок вашего пути. Будьте осторожны. Конечно, это излишнее предупреждение — даже со всем вашим боевым искусством вы знаете, что идёте по опасному пути.

— Как и все мы. — Она охватила руками запястья и поклонилась придворным поклоном. Брат последовал её примеру. — Прощайте, мой господин.

Джиоти закинула аркебузу за спину и повела брата в ночную тьму. Они пошли краем скал вдоль гребней кратеров, держась тёмной стороны.

Когда Дрив и его Гвардия Сокола скрылись из виду, Поч жалобно произнёс:

— Он наблюдал нашу судьбу, и ты это знаешь. Она, не отрывая глаз от дороги, рукой сделала жест, призывающий молчать.

— Ты не слушаешь, Джио! — заныл Поч. — Он видел сквозь время!

— Будущее неверно даже для тех, кто умеет заглядывать, — ответила Джиоти. — И не думаешь ли ты, что он обречён меньше нас? Хочешь вернуться и идти с ним? Он идёт на север. Через несколько дней он станет помётом змеедемонов.

— Он нашу судьбу видел, — сказал мальчик уныло. — Я это знаю.