Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 25



А дочь моя, не выходя из дома,

Исчезла - как сквозь землю провалилась!

Жива она или мертва - не знаю.

Сведет в могилу, мистер Меррисот,

Меня такое бремя. Сэр, простите!

Меррисот

Развеселитесь - я прощаю вас.

А вы простили б моего повесу,

Который был при жизни знатным плутом,

Когда бы он воскрес?

Вентьюрвел

От всей души.

Меррисот

Скажите это вновь, да посердечней!

Вентьюрвел

Прощу, клянусь своей душой, прощу!

Входят Льюс и Джаспер.

Меррисот

(поет)

"Вот милая к нему пришла.

Как лилия, она бела.

Хей, трауль, троли, лоли!

Вот вышел рыцарь удалой,

Что верен был лишь ей одной.

Хей, трауль, троли, лоли!"

Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить.

Вентьюрвел

Согласен, согласен!

Бакалейщик

Мне это не нравится. - Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли.

Мальчик

Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли.

Бакалейщик

Ралф, иди сюда! - Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка!

Жена бакалейщика

Муженек, пусть он выйдет и умрет.

Бакалейщик

Пусть умрет, Нелль. - Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.

Мальчик

Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.

Бакалейщик

Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? - Иди сюда, Ралф!

Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.

Ралф

Когда я смертным был, я раз на Стренде,

Уписывая фиги и изюм,

Заметил деву чудную в подвале;

Ее хозяин дратвою и шилом

Орудовал, латая сапоги.

Я из любви к ней взялся за оружье

И поскакал в Уолтемскую пустыню,

Где ради этой дамы совершил

Немало славных дел и Барбароссу,

Злодея великана, одолел,

Всех узников его из плена вырвав.

Затем попал, гонимый жаждой славы,

В Молдавию, где заслужил любовь

Наследницы престола Помпионы,

И хоть ей дал три пенса на булавки

И одарил всех слуг ее отца,

Но все ж ее любовь отверг и верность

Сюзанне грязнолапой не нарушил.

Затем вернулся я в страну родную,

И королем был избран майских игр,

И красовался перед всем народом,

Повязан шарфом, в кольцах и с букетом.

А после празднеств я с большим почетом





Был избран капитаном ополченья.

С пером на шляпе, с офицерской тростью

Я в бой повел солдат и вновь из боя

Их вывел без потерь, коль не считать

Того, что кто-то навонял со страху.

Вот что свершил с отвагой несказанной

Я в честь моей возлюбленной Сюзанны.

Домой вернувшись, я надел передник

И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть

И спрашивает цену "аквавите".

Напитка я хотел ей дать отведать,

Но тут она схватила перца фунт

И, мне обсыпав им лицо и руки,

В мгновенье ока скрылась с глаз моих.

Бакалейщик

Интересная история, ей-богу!

Ралф

Затем я взял с собою лук и стрелы

И в поле освежить лицо пошел,

Но встретил Смерть, и мне она пронзила

Стрелою расщепленною чело.

Прощайте, земляки. Я вас прошу

Быть начеку - не то и вам украсят

Ветвистою растительностью лоб.

Прощайте. Я слабею... Не наполним

Мы больше Лондон шумом в дни поста,

Громить дома публичные не будем.

Я угасаю... Не придется больше

Ни в драке мне держаться молодцом,

Ни в шлюху тухлым запускать яйцом,

Ни петушиным боем наслаждаться.

Душа, пора с тобою нам расстаться.

Конец земному твоему пути!

В собранье бакалейщиков лети.

О!.. О!.. О!..

Жена бакалейщика

Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф!

Ралф встает, кланяется и уходит.

Меррисот

Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни.

Вентьюрвел

Похвальная мысль!

Меррисот

А тогда подтягивайте!

"Лучше нет причин для пенья,

Чем сердец соединенье!

Пусть же те, кому до гроба

Портят кровь тоска и злоба,

Убедятся - лоб у нас

Без морщинок и сейчас.

Даже в час последний свой

Веселись и песню пой.

Ха-ха-ха! Коль жить смеясь,

Смерть отступит, убоясь!"

Бакалейщик

Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась.

Жена бакалейщика

Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. - Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! - Идем, Джордж.

Уходят.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА"

(THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE)

Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. МурмеН, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, - 1607 г.

Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети - актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами.

Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней.