Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 24



Сойдя на землю. Уходи немедля!

Молчи! Мы видимся в последний раз!

Белларио уходит.

(Кричит ему вслед.)

Убей меня, иль дело будет хуже!

Один из нас покинуть землю должен,

Решись, иль на себя пеняй потом!

Аретуза

Раз мне погибнуть от руки твоей

Назначено судьбой, умру спокойно...

Но вот что объясни мне: там, на небе,

Не встречу ль снова клевету и ревность?

Там злу конец?

Филастр

Да, да!

Аретуза

Тогда убей!

Филастр

Молю, о боги, силы мне придайте!

Свершить я должен справедливый суд!

А ты послушай: если в чем грешна,

Молись скорей и с небом примирись!

Аретуза

Я смерть принять готова!

Входит деревенский парень.

Парень

(в сторону)

Ежели король здесь в лесу, то уж я его как-нибудь да увижу. Недаром я за ним уже часа два гоняюсь. Если я вернусь домой, не повидав короля, мои сестры просто поднимут меня на смех. Но кругом я вижу только всадников на чудных лошадках, а за ними мне не угнаться. Все они орут, да и только. Башка у королей, должно быть, крепкая: такой визг и улюлюканье хоть кого с ума сведут! А вот придворный с обнаженным мечом. Ой-ой-ой, да не на женщину ли он его занес?

Филастр

Ты примирилась?

Аретуза

С небом и землей.

Филастр

Пусть делят душу с телом меж собой!

(Ударяет ее мечом и ранит.)

Парень

Стой, мерзавец! Ударить женщину - как это можно? Ты трус, вот и все! Ты небось побоишься обменяться дюжиной-другой ударов мечом или дубиной с настоящим парнем, чтобы посмотреть, кто кому башку расколотит!

Филастр

Уйди, мой друг, уйди, прошу тебя!

Аретуза

Ты что замыслил, неуч и невежа?

Забавам нашим хочешь помешать?

Парень

Ей-ей, не понимаю я вас. Ведь негодяй же вас увечит.

Филастр

Не суйся не в свои дела. Не то

Кровь и твоя прольется - будет худо!

Не доводи до этого меня!

Парень

Черт вас там разберет с вашими хитроумными вывертами! Но если вы ее хоть пальцем тронете, я в стороне не останусь.

Филастр

Так, подлый раб, прими, что заслужил!

Они сражаются.

Аретуза

Молю, о небо, помоги Филастру!

Парень

Как, ты еще дышишь?

Филастр

(в сторону)

Сюда идут... я слышу. Ранен я...

Ко мне сейчас недружественны боги,

Иначе мог ли б этот раб взять верх?

Противно, гнусно... но мне скрыться надо,

Жизнь сохранить, хоть жизнь я ненавижу.

Стать жалкой жертвой, чести вопреки?

Нет, я умру от собственной руки!

(Убегает.)

Парень

Не побегу я за этим паскудником. Слушай, красотка, ну поди-ка сюда да поцелуй меня!

Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт, Фразилин и

два охотника.

Фарамонд

Ты кто такой?

Парень

Меня тут чуть не укокошили из-за этой сумасшедшей. На нее какой-то негодяй набросился.

Фарамонд

Но, господа, ведь это же принцесса!

Вы ранены? Опасно?

Аретуза

Нет, ничуть.

Парень

Ей-ей, она лжет. Он ткнул ее мечом прямо в грудь, посмотрите сами.

Фарамонд

Священная струя невинной крови!

Дион

Неслыханно! Но кто же мог дерзнуть?

Аретуза

Я даже не почувствовала боли.

Фарамонд

Говори, негодяй, кто ранил принцессу?

Парень

Это разве принцесса?

Дион

Да.

Парень

Ну тогда, значит, я кое-что видел.





Фарамонд

Да кто же ее ранил?

Парень

Говорю вам, какой-то бродяга. Первый раз его вижу.

Фарамонд

Синьора, кто это?

Аретуза

Бродяга жалкий...

Не знаю кто... Простите вы его!

Парень

Ему тоже порядком досталось. Далеко он удрать не может. Я звезданул его по уху старым отцовским клинком.

Фарамонд

Скажите, как убить мне негодяя?

Аретуза

Не надо; он, пожалуй, невменяем.

Фарамонд

Клянусь вот этой дланью:

Разделаю его я под орех

И принесу вам в шляпе все остатки.

Аретуза

Нет, если вы захватите его,

Сюда живым безумца приведите,

И я сама назначу наказанье,

Достойное вины его.

Фарамонд

Пусть так.

Аретуза

Клянитесь мне!

Фарамонд

Клянусь моей любовью!

Охотники, принцессу к королю

Препроводите! Этому барану

Перевязать бы следовало рану...

А мы вперед, за зверем, господа!

Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин уходят

в одну сторону, Аретуза в сопровождении первого охотника - в другую.

Парень

Слушай, дружок, как бы мне короля увидеть?

Второй охотник

Ты его увидишь, да еще и благодарность получишь.

Парень

Только бы мне благополучно выпутаться, и тогда хватит с меня этих веселых зрелищ.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая часть леса.

Входит Белларио.

Белларио

Как бы свинцом налита голова...

Уснуть бы мне... О милая земля,

Прими меня как хочешь, хоть навеки...

(Ложится на землю.)

Мне вас, цветы, приходится примять!

Пусть был бы я в гробу усыпан вами,

Чем мне, живому, телом мять бутоны.

Глаза слипаются... Вокруг туман...

О, если бы в таком забыться сне,

Чтоб никогда не просыпаться мне!

(Засыпает.)

Входит Филастр.

Филастр

Злодейство я свершил, и совесть мучит.

Изранить ту, что так меня щадила!

Когда шел бой, я слышал, за меня

Она богам молитвы возносила.

О, я злодей, я оскорбил ее,

Хотя она молчать об этом будет!

Тот ранен, и ему не до погони,

Да и не знает он, кто я такой.

А это кто? Белларио! Он спит...

Ну, если ты виновен, справедливо ль,

Чтоб спал ты мирно и невозмутимо,

А я, истерзанный, не мог уснуть!

Издали слышны крики.

Ага! За мной погоня! Вот удача!

Воспользуюсь я этим, чтоб спастись.

Ведь если Аретуза мне верна,

Меня найдут лишь по кровавым ранам...

Но ежели она меня предаст,

Так пусть на мир обрушатся все беды!

Пускай лежит в крови и спящий мальчик!

Но эта рана будет не смертельна.

(Слегка ранит Белларио.)

Белларио

Вот смерть! Благословенна та рука,

Что благо мне несет! Еще удар!

Филастр

Я сам себя в ловушку заманил!

(Падает.)

Кровь так и хлещет... Я бежать не в силах.

Тебя я ранил, отомсти же мне

И отплати мне тем же, полной мерой!

Я мести научу тебя. - Взгляни:

Вот этот мерзкий меч принцессу ранил!

Скажи им, что сражался ты со мной