Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 55

-- Конечно, -- размышлял он вслух, -- если бы ты помнил путь в пещеру Красного Быка столь же ясно, как и вкус вина, мы могли бы столковаться. -- И он поболтал фляжку.

-- По рукам! -- мгновенно отозвался череп. -- По рукам, согласен за один глоток, давай скорее вино. От мысли о нем меня мучит такая жажда, какой не случалось испытывать в жизни, когда у меня было горло, которое могло пересохнуть. Дайте мне тяпнуть, и я расскажу все, что вас интересует. -- Бурые челюсти стучали друг о друга, сине-серые зубы била дрожь.

-- Дай ему, -- шепнула Молли Шмендрику, она боялась, что пустые глазницы начнут наполняться слезами. Но Шмендрик снова покачал головой.

-- Я отдам тебе все, -- сказал он черепу. -- Только скажи нам, как найти Быка. Череп вздохнул, но не поколебался. -- Путь лежит через часы, -- сказал он. -- Вы проходите сквозь часы и оказываетесь там. Могу я теперь получить вино?

-- Сквозь часы? -- Волшебник, повернувшись, уставился в дальний угол зала, где стояли часы. Это был высокий, черный и узкий ящик -- тень часов, брошенная заходящим солнцем. Над циферблатом стекло было разбито, часовая стрелка исчезла. За осколками серого от пыли стекла едва был виден механизм, колесики которого крутились и дергались, как рыба на крючке. -Ты имеешь в виду, что, когда часы пробьют нужное время, они повернутся, открыв тайный проход? -- спросил Шмендрик. Голос его был полон сомнения, ведь часы были явно слишком узкими.

-- Об этом я ничего не знаю, -- отвечал череп. -- Если ты собираешься ждать, пока они пробьют точное время, то просидишь здесь, пока не облысеешь, как я. Зачем усложнять простой секрет. Ты проходишь сквозь часы, а на другой стороне тебя ждет Бык. Давай.

-- А кот говорил... -- начал было Шмендрик, но повернулся и направился к часам. В темноте казалось, что, сутулясь и уменьшаясь в размере, он спускается с горы. Дойдя до часов, Шмендрик не остановился, словно перед ним была тень, но всего лишь ударился носом.

-- Глупости, -- возвратившись, холодно сказал он черепу. -- Так ты думаешь обмануть нас? Путь к Быку вполне может проходить сквозь часы, но есть еще что-то, что нужно знать. Говори или я вылью вино на пол, чтобы ты всегда мог припомнить его вид или запах. Живо!

Но череп рассмеялся снова, на этот раз задумчиво и почти добродушно.

-- Вспомни, что я говорил тебе о времени, -- сказал он. -Когда я был жив, я, как и ты, верил, что время по крайней мере столь же реально, как и я сам, если не более. Я говорил "час дня", как будто бы мог его увидеть, и "понедельник", словно его можно было нанести на карту, и я позволял, чтобы меня несло от минуты к минуте, от часа к часу, от года к году, хотя на самом деле я просто переходил из одного места в другое. Как и все, я жил в доме, сложенном из секунд, минут, уик-эндов и новогодних праздников; из этого дома я так и не вышел, пока не умер, -поскольку другого выхода не было. Теперь я знаю, что мог бы проходить сквозь стены.

Молли возбужденно мигала, но Шмендрик качал головой.

-- Да, -- сказал он, -- так это делают настоящие волшебники. Но тогда часы...

-- Часы никогда не пробьют точное время, -- сказал череп. -- Хаггард давным-давно испортил механизм, пытаясь ухватить летящее мимо время. Но важно, чтобы ты понял: безразлично, сколько раз пробьют часы -- десять, семь или пятнадцать. Ты можешь сам назначить собственное время и начать отсчитывать его, когда захочешь. Когда ты поймешь это, для тебя все будет вовремя.

В этот момент часы пробили четыре. Еще не замолк последний удар, когда из-под пола гигантского замка раздался ответный звук. Не рев и не страшное ворчанье, которое Красный Бык часто издавал во сне, -- это был низкий вопрошающий звук, словно Бык проснулся, почувствовав в ночи что-то новое. Плиты пола шипели как змеи, казалось, дрожит сама темнота, светящиеся ночные твари разбежались по углам. Внезапно Молли отчетливо поняла, что Хаг-гард близко.

-- Теперь давай вино, -- сказал череп. -- Я выполнил свою часть сделки. -- Шмендрик молча протянул пустую фляжку к пустому рту -- череп булькал, вздыхал и смаковал. -- Ах, -сказал он наконец. -- Ах, это было вино, это было настоящее вино! Ты больший волшебник, чем я думал. Теперь ты понял про время?

-- Да, -- ответил Шмендрик. -- Похоже, что да. В реве Красного Быка вновь прозвучали вопрос и удивление, и череп загремел на столбе.

-- Впрочем, не знаю, -- усомнился Шмендрик. -- Нет другого пути?

-- Ну, разве он может быть? -- Молли услышала шаги, они затихли, потом донеслись осторожные приливы и отливы дыхания. Она никак не могла понять, где их источник.

Шмендрик повернулся к ней, лицо его казалось испачканным изнутри смятением и страхом, будто стекло фонаря сажей. Там был и свет, но он дрожал и колебался, словно в бурю.

-- Думаю, я понял, -- проговорил он, -- но кажется, не совсем. Я попробую.

-- Все же, полагаю, это настоящие часы, -- сказала Молли. -- Это хорошо. Я могу пройти сквозь настоящие часы. -- Она говорила это, лишь чтобы утешить его, но в ее теле словно вспыхнул свет, когда она поняла, что сказала правду. -- Я знаю, куда нам идти, -- сказала она. -- Это ничуть не хуже, чем знать, когда идти. Череп прервал ее:

-- Позвольте мне в уплату за столь хорошее вино дать вам дополнительный совет.-- Шмендрик виновато глядел на него. Череп продолжал: -- Разбей меня, брось меня на пол так, чтобы я разлетелся на куски. Не спрашивай почему, просто сделай. -- Он говорил очень быстро, почти шепотом. Шмендрик и Молли дружно переспрашивали: "Что? Почему?" Череп повторил.

-- Что ты говоришь? Почему мы должны сделать это? -возмутился Шмендрик.

-- Разбей! -- настаивал череп. -- Так надо! -- Порхая вокруг на единственной паре ног, дыхание доносилось со всех сторон.

-- Нет, -- отвечал Шмендрик. -- Ты сошел с ума. -- Он повернулся и вновь направился к смутно темневшим часам. Молли взяла Леди Амальтею за холодную руку, увлекая за собой белую девушку, словно воздушного змея за веревочку.

-- Ну, смотрите, -- печально сказал череп. -- Я предупреждал. -- И он закричал ужасным голосом, гремевшим, словно град по железному листу: -- Хоу, Король, на помощь! Стражи, ко мне! Здесь грабители, бандиты, налетчики, похитители, взломщики, убийцы, театральные злодеи. Хоу, Король Хаггард!