Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 120

- Раз он такой глупец, пусть пеняет на себя, - вспылил Клив. Он, наверно, вам не поверил. Это и немудрено после всего, что вы ему позволяли. Придется мне взять это на себя.

- Тебе? Не думаешь ли ты его запугать, Клив? Да он и не посмотрит в твою сторону.

Глаза юного оруженосца потемнели от праведного гнева. Он попытался заговорить басом:

- Зато он не усомнится в моей неприязни. И поймет, что пора спасать свою шкуру

Эрик не верил в удачу. Но туман и затяжная изморось были ему на руку. К тому же мальчишка, Клив, который появился невесть откуда, был совсем один, будто нарочно искал встречи Может, так оно и есть, подумал Эрик, следя за осторожными передвижениями Клива. Похоже, этот молокосос поправил свои дела: вырядился в тонкую шерстяную тунику, новые кожаные чулки и даже обзавелся длинным кинжалом, который торчал из-за пояса. Эрик посмеялся про себя, вспомнив, как этот парнишка переборол страх и бросился в драку без малейшей надежды победить. Правильно сделал сэр Эдвард, когда доверил ему оружие. Эрик отдавал должное сэру Эдварду: хорошего солдата тот видел за версту. Недаром он произвел Эрика в ратники, еще не успев оценить никаких его качеств, кроме грубой силы. Впрочем, в народе издавна говорится: солдат солдата узнает, словно брата. А сэр Эдвард всегда оставался настоящим солдатом.

Когда Клив нащупал рукоять кинжала, Эрик прищурился. В его планы не входило ввязываться в драку. Он решил затаиться. И взять юнца на испуг.

Клив замешкался и вытер мокрое от дождя лицо. Тогда Эрик метнулся к нему, как стрела, выпушенная из лука. Одной рукой он перехватил руку Клива, взявшуюся за кинжал, а другой зажал парнишке рот.

Тот на миг опешил от неожиданности, но не сдался. Он рвался и барахтался, как звереныш.

- Потише, а то покалечу, - пригрозил Эрик, не ослабляя хватки. Выслушай меня внимательно, тогда отпущу.

Клив весь подобрался, но ничего не придумал и только молча кивнул.

- Так-то лучше

Но стоило Кливу обрести почву под ногами, как он резко развернулся и изготовился для удара кинжалом.

- Это еще что такое? - гневно нахмурился Эрик - Разве тебе не объяснили, что рыцарь должен держать свое слово? Это вопрос чести.

- Много ты понимаешь! Два рыцаря вопрос чести - верно служить своему господину. Я тебе пропорю живот, милорд Эдвард сочтет это доброй услугой.

- Но миледи Розалинда будет другого мнения.

Эти негромкие слова привели Клива в бешенство. Он грубо выругался и бросился вперед, полный решимости расправиться с Эриком. Однако в самый последний момент тот неуловимым движением уклонился от удара. Юноша не успел сообразить, что к чему, как Эрик рванул край его туники и едва не свалил с ног. После этого ему не составило труда выбить из его руки кинжал. Взяв Клива за горло, он грохнул его о стену.

- Здесь тебе никто не придет на выручку, - прорычал он. - Если хочешь жить, щенок, слушай, что тебе говорят. Я не собирался с тобой связываться, но запросто сверну тебе шею. - С этими словами он отшвырнул Клива и отступил назад.

Несколько мгновений они стояли лицом к лицу, испепеляя друг друга взглядами. Юношу все еще трясло от позорного поражения. Кинжал валялся между ними, затоптанный в грязь, но ни один не сделал попытки его поднять.

Клив первым нарушил молчание:

- Если ты не собирался со мной связываться, зачем тогда набросился на меня из-за темного угла?

Хотя у него был изрядно потрепанный вид, его глаза по-прежнему сверкали яростью, и Эрик даже почувствовал что-то вроде уважения.

- Хотел заключить с тобой уговор.

- Уговор? - недоверчиво переспросил Клив. - Да лучше я заключу уговор с дьяволом. - Испугавшись собственного богохульства, он осенил себя крестом.





- Если тебе дорога леди Розалинда, ты меня выслушаешь.

- Леди Розалинда! - выкрикнул паренек - Ты недостоин даже упоминать ее имя!

- Время покажет

Клива озадачили эти слова.

- К чему ты клонишь?

Но Эрик не собирался откровенничать с этим мальчишкой, клокочущим от ненависти. Слишком многое было поставлено на карту: он твердо вознамерился отомстить сэру Гилберту и сочетаться законным браком с Розалиндой. Клив мог помешать этим планам. Пусть бы держал язык за зубами - больше от него ничего не требуется. Похоже, Клив был поглощен одной мыслью, и Эрик решил этим воспользоваться.

- Ты не скрываешь, что хотел бы от меня избавиться.

- Я хотел от тебя избавиться с самой первой минуты.

- Однако ты был не в состоянии проделать путь домой, не говоря уже о том, чтобы постоять за хозяйскую дочь. - На это Кливу нечего было возразить, и Эрик продолжил:

- Хочешь - верь, не хочешь - не верь, но я тоже принимаю интересы леди Розалинды близко к сердцу.

- Из-за тебя леди Розалинда не может отвечать за свои поступки. Она слепа... - Он стиснул зубы, но Эрик и так понял, что у него на уме. Ясно было, что парень никогда не станет открыто порицать свою повелительницу.

- Возможно, - согласился Эрик. - Тебе кажется, что мною движет корыстный расчет...

- А то нет! Не думаешь ли ты, что до тебя снизойдет настоящая леди?

- Но ведь ты, к примеру, поднялся от пажа до оруженосца. Глядишь, когда-нибудь тебя произведут в рыцари, а? - Эрик вопросительно поднял брови. - Может, и я мечу так же высоко.

Клив снова затих, но Эрик уловил вспыхнувшее в его глазах любопытство.

- Что тебе от меня нужно? - подозрительно осведомился юноша. Эрик окинул его оценивающим взглядом. Он начал рискованную игру с этим преданным щенком. Один неверный шаг - и он со всех ног помчится с доносом к сэру Эдварду. Единственное, что может заставить его молчать, - это обещание скорейшего отъезда.

- Я согласен покинуть пределы Стенвуда, не дожидаясь награды, которую обещала мне леди Розалинда, но при одном условии: если ты не проболтаешься. - Он немного подумал, тщательно взвешивая слова. - Если ты не скажешь ее отцу, что между нами было.

Клив подался вперед с видом неподдельного изумления:

- Ты уедешь? - Однако подозрительность снова взяла верх. - Когда?

- После турнира.

- Так ведь до турнира еще две недели! Нет, я не допущу, чтобы ты досаждал ей своим гнусным присутствием!

- Думаю, лучше тебе согласиться, - предупредил Эрик. - Напрасно ты считаешь, что сэр Эдвард подыскал своей дочери достойного жениха: я-то знаю его подлую натуру. Допустим, ты избавишь ее от моего присутствия на две недели раньше, но жизнь с этим человеком будет для нее сущим адом.