Страница 17 из 88
26) Seit Marchaug ("семь всадников", т. е. знатных) - имя, которое до сих пор носит холм в графстве Мерионет.
27) См. "Пуйл", примеч. 43.
28) Буквально - о gerd arwest ("с певцами на плечах").
29) Это описание Бендигейда Врана очень сходно с описанием Мака Кехта в ирландской скеле "Разрушение Дома Да Дерга": "Два озера у горы - два его глаза у носа. Две шкуры у дерева - два его уха у головы... Две голубые волны - его равно прекрасные брови на дивноцветном румяном лице" (перев. С. В. Шкунаева).
30) Llinon - река Шэннон.
31) A uo pe
32) Любопытный отголосок наследования по женской линии, известного у шотландских пиктов, но не встречающегося в историческое время ни в Ирландии, ни в Уэльсе.
33) Boly сrоуn - "кожаный мешок"; слово "boly" кажется заимствованным из ирландского, где обозначает нечто набитое, раздутое (ср. Фир Болг).
34) Eneit - букв. "душа", здесь в смысле "друг".
35) Энглин - один из жанров валлийской поэзии, трех- или четырехстрочное стихотворение, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание. Hаличие энглинов в прозаическом тексте мабиноги позволило некоторым ученым предположить, что первоначально весь текст был написан стихами, но такое предположение вряд ли имеет под собой почву.
36) В оригинале иронически обыгрывается слово "blawt", имеющее два значения: "мука" и "пыльца" в смысле "цвет" (воинства).
37) У.-Дж. Грифидд считает, что эпизод бросания мальчика в огонь предлолагает доказательство его непринадлежности к нечистой силе, в чем обвиняли ирландцы его мать (обряд сродни прыжкам через огонь, известным у многих народов).
38) Перевод этой фразы ("Guern gwn, gwchuiwch Uordwyt Tyllyon"), искаженной переписчиками, давно уже является предметом дискуссии. Hекоторые ученые считают, что эпитет Мордуидтилион, переводимый ими как "раненое бедро", относится к Бендигейду Врану, и переводят всю фразу как "псы Гверна (т. е. воины Ирландии), цельте ему в бедро!". Это подкрепляется строками одной из поэм, приписываемых Талиесину: "Я был в Ирландии с Враном, Я видел, как пал раненный в бедро (yuordwyt tyllon)". Мы сочли возможным дать нейтральный смысловой перевод этой фразы.
39) Единственное упоминание Придери в этой Ветви Мабиноги.
40) Гливиэу, Сын Грома - возможно, реликт кельтского громового божества
Тараниса; Eil - значит "второй", "схожий".
41) Талиесин ("Сияющее чело") - знаменитый полумифический валлийский бард, живший, по преданию, в VI в. Считается автором записанной в ХIII в. "Книги Талиесина" - сборника поэм и пророчеств, ряд из которых действительно по особенностям языка может быть отнесен к VI в. О нем см. ниже в легенде "История Талиесина".
42) Отрезанная голова героя, изрекающая предсказания, нередко встречается в кельтской, и не только в кельтской, мифологии (например, голова Конайре мак Этерскела в "Разрушении Дома Да Дерга" или голова Орфея).
43) Hа Белом Холме (Gwynuryn) в Лондоне, где ныне находится лондонский Тауэр, укрепление существовало, по крайней мере, с римских времен.
44) Три вещих птицы Рианнон (правда, связь их с ней остается неясной), которые, как указано позднее в "Килохе", могли своим пением "оживлять мертвых и усыплять живых". Последующие странствия героев - сокращенная передача классической схемы легендарного странствия, во время которого герои попадают на Острова блаженных, где забывают на время о своих устремлениях.
45) Пенфро - впоследствии графство Пемброк.
46) Абер-Хенвелен - Бристольский залив.
47) Устье ручья Алау на острове Англcи, где в 1813 г. была обнаружена предполагаемая могила Бранвен (см. примеч. 11).
48) Касваллаун, сын Бели - популярный герой валлийского фольклора, один из выборных военачальников, защищавших остров от римлян под командованием Юлия Цезаря.
В традиции сохранились фрагменты легенд о Касваллауне, где описывается его борьба с римлянами и путешествие в Рим для освобождения возлюбленной, чародейки Флур, дочери Мигнаха Горра. Триады именуют его одним из Трех золотильщиков обуви Острова Британии (вместе с Манавиданом и Ллеу) и одним из Трех верных любящих. Однако магические способности приписываются ему только в этом тексте.
49) В триаде ь 95 упоминаются Трое, сердца которых разбились от горя: это Карадауг, Бранвен и некий Фараон Дандде (может быть, Фараон из библейской истории об Иосифе, сердце которого разбилось после гибели его полков в водах Черного моря, но тогда непонятна его связь с Британией). В более позднее время этого Фараона иногда заменяли Изольдой Белокурой (героиней повести о Тристане).
50) Слово "yspydawt", переводимое нами как "гостеприимство", происходит скорее всего от латинского hospitium с тем же значением. Слово "Urdawl" в применении к отрезанной голове Брана переводится или как "достопочтенная, славная", или как "чудесная".
51) Буквально: "позор моей бороде" (meuyl ar uy maryf).
52) Приведем полностью очень любопытную триаду No37: "Три счастливых погребения и Три злосчастных выкапывания Острова Британии.
Голова Брана Благословенного, сына Ллира, зарытая на Белом Холме в Лондоне лицом к Франции. До тех пор, пока она оставалась там, как ее положили, саксонская напасть не приходила на этот остров.
Второе счастливое погребение: драконы в Динас Эмрис, которых закопал Ллудд, сын Бели.
И третье - кости Гвертевира Благословенного в главных портах этого острова. Пока они оставались закопанными, саксы не могли проникнуть на остров.
С ними же случились и Три злосчастных выкапывания. Гуртейрн Hемощный откопал кости Гвертевира из любви к язычнице Роннвен. Он же выкопал драконов.
Артур же выкопал из Белого Холма голову Брана Благословенного, ибо не желал, чтобы чья-то сила защищала этот остров, кроме его собственной".
53) Объяснение разделения Ирландии на пять исторических провинций: Ленстер, Манстер, Ольстер, Коннахт и Мит.
54) Редактор, видимо, знал о наличии в Ирландии множества древних украшений и пришел к выводу, что они найдены на полях сражений.