Страница 6 из 15
У Марибель навсегда запечатлелись в памяти их долгие семейные вечера в маленьком домике с одним окном, в одной из деревень Кастилии на северо-западе Испании. Когда отец возвращался с работы, и они втроем, сидя у камина, могли часами вести беседы. Мать рассказывала древние легенды ее народа, а отец читал Марибель книжки, и сам учил ее читать и писать.
А еще она всегда будет помнить, тот пожар в сельской школе, и как ее отец с матерью и другими жителями деревни ушли его тушить. И как, целую ночь, она провела в одиночестве, не сомкнув глаз, ожидая их возвращения. Как медленно шли часы, как одиноко светила луна в их единственное маленькое окошко, и запах гари, исходивший с улицы, и как наутро пришли соседи и сказали, что ее родители погибли, спасая других детей. А потом долгие – долгие дни и недели в одиноком доме, и старушку – соседку, которая не давала ей умереть с голоду, принося еду, а в последствие ставшая ее няней. И то, как однажды, к ней в дом пришел незнакомый, но очень добрый мужчина, который назвал себя другом ее отца и предложил поехать с ним в Лондон.
И с этого самого дня у Марибель началась новая, совсем другая жизнь. Интересная, насыщенная, полная множества приятных моментов. В новой семье ее приняли хорошо. Отец никогда не разделял ее и Софию, и к обеим дочерям относился одинаково. А со старшей сестрой они так сдружились, что стали совершенно неразлучны. И пусть они не были родными по крови, но у Марибель не было ближе на этой земле человека, чем ее старшая сестра.
Первое время девочка, конечно, очень тосковала по дому. Но, будучи, как и ее родная мать—испанка, глубоко религиозной католичкой (Икона Святого Доминика их Кальзада – единственное, что она взяла с собой из Кастилии), она была настолько благодарна Богу за предоставленный ей второй шанс, что посчитала дико несправедливым по отношению к ее новым родителям, если они будут видеть в ее глазах тоску. К тому же, мысли об Испании приносили ей такую невыносимую боль, что со временем она постаралась забыть большинство того, что было связано с этим местом. И хотя она и прожила там половину своей жизни, но поклялась никогда туда не возвращаться.
Так, из бедной крестьянской девочки, она превратилась в миледи, мисс Марибель Томсон. Вскоре манеры и правила поведения, хоть не без труда, но, все же, были ей привиты. К наукам девочка стремилась и училась старательно, пусть и была слегка неусидчива. К тому же, в этой сытой благородной жизни она отказалась оттого, что больше всего ненавидела, а именно, от основных женских обязанностей простых крестьянок. В Кастилии, где она была единственной помощницей у своей матери, ей приходилось держать иглу в руках, вести уборку по дому и готовить. А в Англии это за нее делали слуги.
Но был у новоиспеченной дочери графа весьма пикантный и этим особо привлекательный недостаток, так сильно отличающий ее ото всех, кто находился рядом. А именно, неисправимый испанский акцент. Несмотря на то, что ее родной отец дома говорил с ней только на английском, и на английском же учил читать и писать, жизнь в глухой испанской деревне, с ярко-выраженным кастилийским диалектом, сделала свое дело. Марибель, конечно же, из-за всех сил старалась сделать свою речь максимально правильной, но десять лет проведенных за пределами Туманного Альбиона все же наложили своей отпечаток на произношение. Местами ее говор был настолько чудным и забавным, что доводил до истерики смеха ни только гостей их поместья, но и членов ее семьи, и даже слуг.
Но вскоре все смирились и приняли девочку такой, какая она есть, уже не обращая внимания на все ее иноземные отличия.
– Дорогая, – обратился Арчибальд к своей жене и тем самым прервал десятиминутное семейное молчание, – ты случайно не знаешь, куда пропали из моего кабинета компас и подзорная труба?
Лидия лишь монотонно помотала головой.
Марибель, так углубилась в свои мысли, что неожиданный вопрос отца, который имел к ней непосредственное отношение, так ошарашил ее, что она поперхнулась и раскашлялась. Они переглянулись с Софией, и оби резко опустили глаза в тарелки.
Лидия заметила их тайное общение и поняла, откуда дует ветер, но не стала акцентировать на этом внимания. Не потому, что собиралась скрыть Марибель, а лишь затем, что не хотела очередной ссоры в доме. Они ее сильно утомляли.
Лидия, при прочих ее достоинствах, мать была некудышная. Нет, она так же, как и Арчибальд, не разделяла своих детей. Но и воспитанием старшей Софии никогда не занималась. Она, как и многие женщины ее круга, не любила своего мужа, но уважала как личность. Он был старше ее на двадцать лет, когда она выходила замуж, вдовец, богатый, благородный, – очень выгодная партия во всех отношениях. Родив дочь, она решила, что на этом ее супружеские обязанности закончились, и занялась собой. Бесконечное самообразование, куча прочитанных книг, посещение всех театров Британии, – вот результат ее прекрасной жизни. Когда Арчибальд привел в дом маленькую Марибель, она не пылала восторгом, но и возражать не стала. Полагая, что зотя бы в компании с этой крестьянской девчонкой София, возможно, отстанет от матери с бесконечными детскими вопросами.
Вот и сейчас, Лидия решила, что ее благородное молчание, будет на руку всем членам семьи. Но Арчибальд и без нее догадывался, кто является источником пропажи вещей из его кабинета. А странное поведение Марибель лишь подтвердило его догадки.
Он захотел продолжить этот разговор, но за окном послышался топот копыт, и на территорию поместья графа въехала большая карета. Все сидящие в столовой переглянулись. Арчибальд продолжал сохранять привычное спокойствие, и лишь легкая улыбка мелькнула на его лице.
– Это ко мне.
Он вытер рот салфеткой. Марибель скривила лицо. Меньше всего ей сейчас хотелось видеть гостей.
Уже через минуту она вместе с семьей стояла в гостиной в ожидании гостя. И он не заставил себя ждать. Альберт Крамб в сопровождении слуг вошел в гостиную. При его виде, Марибель охватил дикий ужас, она побледнела и схватила Софию за руку.
– Это он, – прошептала она сестре на ухо.
– Кто?
– Тот мужчина, возле здания Парламента.
София испуганно взвизгнула и прикрыла рот рукой.
Альберт осмотрелся, на его лице появилась довольная улыбка. Казалось, дом Арчибальда произвел на него впечатление.
Гостиная, как и все поместье лорда Томсона, хоть и имело двухсотлетний стаж, благодаря стараниям его жены, было выстроено и обставлено в современном георгианском стиле. Стены были обшиты гигиеничной панелью светлого дерева, комнаты обставлены чиппендейловской мебелью. Но все же прошлый стиль в духе французских особняков с множеством зеркал и гобеленами никуда не исчез и удобно сочетался, придавая интерьеру дома особый шарм и изящество.
Граф вышел вперед и поприветствовал гостя.
– Сэр Альберт, как доехали?
– Спасибо. Сегодня дороги решили нас пощадить.
Он искоса взглянул на Марибель. Граф заметил это и направил руку в сторону женщин.
– Разрешите представить – моя семья: моя жена Лидия, дочери София и Марибель.
Женщина присели.
Альберт повернулся, отвесил поклон, внимательно осмотрел Марибель с ног до головы, остановив свой взгляд на ее лице. Его верхняя губа слега приподнялась, зрачки расширились, и глаза стали еще темнее. Он продолжал лукаво улыбаться, но что-то странное появилось в его взгляде, то, чего раньше Марибель не видела. Ни один мужчина не смотрел на нее так. Что это? Праздный интерес? Восхищение? Колючий, липкий страх пробежал по ее спине, ноги подкосились, и девушка подумала, что вот-вот упадет.
– Сэр Альберт Крамб, – продолжал Арчибальд, – баронет, мы познакомились несколько дней тому назад.
Альберт смотрел на нее несколько секунд, не отрываясь. Затем резко перевел взгляд на Арчибальда. Марибель облегченно выдохнула и закрыла глаза, в висках у нее звенело, как после удара.
Все присутствующие заметили его странное поведение. Граф попытался прервать затянувшуюся паузу.