Страница 8 из 20
Перевод Г. Русакова
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ
Луи Дюмюру[30]
Перевод М. Яснова
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ
Перевод М. Кудинова
КОМЕДИАНТЫ
Перевод П. Антокольского
НОЧНОЙ ВЕТЕР
Перевод И. Кузнецовой
ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН[32]
Луи де Гонзагу Фрику[33]
30
Дюмюр, Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
31
Аттис — фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну.
32
Люль дe Фальтенен — французский исследователь М. Декоден в комментариях к «Алкоголям» отмечает, что слово «Люль» на фламандском арго означает «фаллос», а «Фальтенен» расшифровывается как «держащий фаллос» (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.
33
Фрик, Луи де Гонзаг (1883–1961) — писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале «La Phalange», в котором и было опубликовано это стихотворение.