Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 20



Перевод Г. Русакова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Луи Дюмюру[30]

Перевод М. Яснова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Перевод М. Кудинова

КОМЕДИАНТЫ

Перевод П. Антокольского

НОЧНОЙ ВЕТЕР

Перевод И. Кузнецовой

ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН[32]



Луи де Гонзагу Фрику[33]

30

Дюмюр, Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.

31

Аттис — фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну.

32

Люль дe Фальтенен — французский исследователь М. Декоден в комментариях к «Алкоголям» отмечает, что слово «Люль» на фламандском арго означает «фаллос», а «Фальтенен» расшифровывается как «держащий фаллос» (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.

33

Фрик, Луи де Гонзаг (1883–1961) — писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале «La Phalange», в котором и было опубликовано это стихотворение.