Страница 10 из 20
Перевод Б. Лившица
ОСЕНЬ
Перевод Э. Линецкой
ОСЕНЬ
Перевод М. Яснова
ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ С ЛЕНДОР-РОУДА[37]
Андре Бийи[38]
Перевод Б. Лившица
РОЗАМУНДА
Андре Дерену[43]
Перевод М. Яснова
37
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд — улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
38
Бийи, Андре (1882–1971) — французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала «Les Soiree de Paris», в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
39
Стимер (англ. steamer) — пароход.
40
Арагуаты — вид обезьян, живущих в Америке.
41
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе — имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
42
Он обручил себя как дожи — в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
43
Дерен, Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.