Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 20



Перевод Б. Лившица

ОСЕНЬ

Перевод Э. Линецкой

ОСЕНЬ

Перевод М. Яснова

ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ С ЛЕНДОР-РОУДА[37]

Андре Бийи[38]

Перевод Б. Лившица

РОЗАМУНДА

Андре Дерену[43]

Перевод М. Яснова

37

Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.

Лендор-Роуд — улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.



38

Бийи, Андре (1882–1971) — французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала «Les Soiree de Paris», в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.

39

Стимер (англ. steamer) — пароход.

40

Арагуаты — вид обезьян, живущих в Америке.

41

Ткачих пытающих нас и на смертном ложе — имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.

42

Он обручил себя как дожи — в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.

43

Дерен, Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.