Страница 16 из 17
148 В борозды, покинутые всеми. - "Прозрачных облаков спокойное движенье..." А. К. Толстого (1874).
147 Влияние поэмы о Дигенисе... - Византийская эпопея "Дигенис Акрит", представляющая обработку народных преданий героического характера, в русском переводе Г. Дестуниса и с его комментариями была опубликована в изд.: "Разыскания о греческих богатырских былинах средневекового периода" (СПб., 1883).
148 Эредиа Жозе Мария (1842-1905) - французский поэт, входивший в группу "Парнас".
149 Грекур Жан Батист де (1683-1743) - французский поэт, представитель вольнодумной поэзии XVIII в., окрашенной в эротические и фривольные тона.
150 Парни Эварист Дезире де Форж (1753-1814) - поэт, выступавший в жанре "легкой поэзии". Им увлекались в юности К. Н. Батюшков и Пушкин.
151 Лессинг Готхольд Эфраим (1729-1781) - немецкий писатель, просветитель, теоретик искусства.
102 Виламовиц-Меллендорф Ульрих фон (1848-1931) - немецкий филолог-эллинист. В книге "Herakles" (т. I, с. 155) полемизировал с трактовкой трагедий Еврипида "Трахинянки" и "Филоктет", данной Лессингом в его "Лаокооне".
153 ...перевода, который когда-то был сделан... Фетом. - Имеется в виду издание "К. Гораций Флакк в переводе и с объяснениями А. Фета" (М., 1883). Анненский в оценке фетовского перевода солидарен с П. Порфировым, автором собственного перевода Горация (Кв. Гораций Флакк. Оды, кн. 1-4. СПб., 1898-1902, с. 13), который критически относится к своему предшественнику. Анненский посвятил переводу Порфирова специальную работу (Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова. СПб., 1904). Этим разбором Анненский представлял перевод Порфирова на соискание Пушкинской премии 1904 г., которая и была присуждена переводчику.
154 ...появление в журналах... статей по эстетике... - Имеются в виду работы Вл. С. Соловьева "Красота в природе" ("Вопросы философии и психологии", 1889, э 1, с. 1-50), "Общий смысл искусства" (там же, 1890, э 5, с. 84-102) и др.; трактат Л. Н. Толстого "Что такое искусство?" (там же, 1897, э 40 и 1898, э 41); статья 3. А. Венгеровой (1867-1941) "Сандро Боттичелли" ("Вестник Европы", 1895, э 12, с. 767-802); статьи А. Волынского "Леонардо да Винчи..." ("Северный вестник", 1898, э 1-5).
155 Куглер Франц (1808-1858) - немецкий историк искусства, автор "Руководства к истории искусства".
156 Любке Вильгельм (1826-1893) - немецкий историк искусства.
137 Карьер Мориц (1817-1895) - немецкий философ и эстетик, автор труда "Искусство в связи с общим развитием культуры".
158 Гнедич Петр Петрович (1855-1925) - историк искусства, автор "Истории искусств" (СПб., 1885).
159 Давно ли наш классицизм ограничивался логической муштрой... в сфере языка... - Речь идет о формально-грамматическом характере "классического образования", введенного в 1871 г. по проекту министра народного просвещения Д. А. Толстого (1866-1880). В его основе лежало усиленное изучение древних языков (греческого и латинского) в ущерб всем другим предметам, исключая математику. Но уже в 1889 г. тогдашний министр народного просвещения И. Д. Делянов (1882-1897) вынужден был в представлении Государственному совету признать "недостатки современных гимназий, одностороннее грамматическое направление" и то, что "прохождение подробного курса грамматики и упражнения в переводах с русского языка на древние отдельных фраз искусственно составленных отрывков оттеснило на второй план чтение и объяснение писателей". Цит. по кн.: Демков М. И. История русской педагогии, ч. III. М., 1909, с. 453.
160 Экзегеза - объяснение и толкование текста.
161 Остромирово Евангелие - древнейший памятник старославянской письменности русской редакции, созданный в 1056-1057 гг.
162 Семгма - единица смысла.
163 ...Шиллера с его "Ифигенией"... - Имеется в виду шиллеровский перевод трагедии Еврипида "Ифигения в Авлиде".
164 Монти Винченцо (1754-1828) - итальянский поэт и филолог, в 1817-1826 гг, перевел и издал "Илиаду" Гомера.
165 ...тексты, записанные господином Добровольским... поэтической старины. - Имеется в виду "Рассказ Матрешки Антоненкавый а сваей жисти", помещенный в кн.: Смоленский этнографический сборник. Сост. В. Н. Добровольский. Под ред. В. И. Ламанского и И. Н. Половинкина. СПб., 1891, ч. I, с. 45-68.
166 ...балладу Гете "Mignon". - Перевод стихотворения Гете, помещенного в его романе "Ученические годы Вильгельма Мейстера", впервые под заглавием "Миньона" опубликован в 1866 г.
167 ...мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом - да, чего нет у Гете (Dahin - ziehn). - Рефрен майковского перевода: "Туда, туда!", рифмующийся со словом "навсегда". У Гете рифмы рефрена: Dahin ziehn (Туда - улететь!).
168 "An Lida". - В переводе Майкова это стихотворение под заголовком "Из Гете" было впервые напечатано в 1874 г.
169 ...из Лонгфелло... - Майков перевел стихотворения Лонгфелло "Сон негра" (1859) и "Excelsior" (1881).
179 Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета... - См. "Аккерманские степи", "Байдарская долина", "Алушта днем".
271 ... шесть полных русских переводов... - "Крымские сонеты" Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов.
172 ... у Данилевского... - В романе "Новые места". Это описание завершается ссылкой на "Тараса Бульбу" Гоголя.
173 ...Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь... - Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым ("Пора, пора за ум мне взяться!..") и А. К. Толстым ("Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..").
174 Майков ... Толстой ... в первой половине семидесятых годов, - 5-я часть романа "Обрыв", куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале "Вестник Европы" (э 5, 1869).
175 Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. - В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:
С которым в мир привык являться
Я как напыщенный актер!
В переводе Толстого:
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку.
176 Кто скажет горному орлу... - "Мысль поэта" (1839).