Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 9

127-128 В досужий час читали мы однажды о Ланчелоте сладостный рассказ... Рассказ о Ланчелоте Озерном и о его любви к Джиневре, жене короля Артура. Романы Круглого стола были любимым чтением Данте.

137 Галеото - Сенешаль Галеото содействовал любовной связи королевы Джиневры и Ланчелота. 142 И я упал, как падает мертвец. - Данте лишился чувств от сострадания к прекрасной Франческе, от сознания собственной греховности, устрашенный силою адского вихря, кружащего души осужденных.

Песнь тридцать четвертая

1-9 Vexilla reqis prodeunt (inferni)... "Приближаются знамена царя (Ада)" - начало известного латинского гимна Венанция Фортуната, епископа Пуатье (Y1 в. н. э. ). Гимн этот исполнялся в страстную пятницу в католических церквях. Знамена обозначали крест. Данте добавил - inferne (Ада) от себя., т. е. здесь "знамена" - шесть крыльев Люцифера, в царстве которого искажаются и нарушаются все Божественные установления. Вместо Люцифера сказано Он чернеет, Он виден. Крылья Люцифера уподоблены крыльям мельницы в тумане.

10-15 Мы были там... - Поэты вступают в четвертую зону Коцита - Джудекку, названную поимени Иуды, предавшего Христа. Грешники в этой области глубоко вмерзли в лед, одни лежа, другие стоя вверх и вниз головой, а некоторые согнувшись в дугу, так что ступни прикасались к лицу. Те, кто предал своих благодетелей или людей, сделавших им добро, равных им по званию и достоин- ству, - лежат; стоят вниз головой те, кто предал высших по положению, вверх головой те сеньоры, которые предали своих подданных; изогнуты предавшие как высших, так и низших. Так толкуют древнейшие комментаторы "Божественной Комедии".

16-36 Данте и Вергилий видят, наконец, вблизи гигантскую фигуру, вмерзшего в лед до пояса Люцифера, перед которым малыми кажутся гиганты, охраняющие нижний колодец Ада. Вергилий назы- вает его Дитом, одним из античных имен повелителя Преисподней. Данте говорит со скорбью и ужасом о том, как дивен и прекрасен был когда-то столь безобразный ныне Люцифер, и называет его пер- вопричиной зла. Люцифер в Аду скован льдами, подчинен Высшей силе, навеки побежден. Он занимает центральное место в мирозда- нии - т. е. абсолютное зло находится в самом средоточии Вселен- ной, и в центре мира - вечный холод и ужасающее уродство. Ко- цит также означает дно души, а не только средоточие мира. За- мерзсшие души как бы смешиваются со льдом, теряют индивидуаль- ность, которая все же прорывается порой сквозь ледяную кору, как в знаменитом эпизоде с Уголино.

37-45 Три лица Люцифера. - Вероятно, красное лицо Люцифера аллегорически изображает гнев, черное зависть, бело-желтое бессилие. Три лица как бы соответствуют Небесной Троице, в которой сосредоточены Отец-Бог, Сын-Бог и Святой Дух.

52-67 Три величайших грешника. В трех пастях Люцифера казнятся те, кто, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатель Христа Иуда, предатели Цезаря, земного царя (Брут и Касий).

70-93 Путешествие Данте и Вергилия по телу Люцифера.

98 Естественный подвал - Далее Данте и Вергилий совершают путешествие по длинному коридору, напоминающему в полумраке подвал или пещеру, пока не выходят на поверхность земли у подножья горы Чистилища.

108 В руно червя, которым мир пронзен?.. Вергилий называет Сатану червем.

130 Ручья, который вытекает тут... Данте слышит гул потока, стекающего вниз, в Ад; это река забвения Лета, еще не названная. Она течет с вершины горы Чистилища, где нахъодится Земной Рай- Эдем.

139 И здесь мы вышли вновь узреть светила... - Словом "светило", "зезда" кончаются все кантики (части) поэмы Данте.

ЧИСТИЛИЩЕ

Песнь первая

4 Второе царство - т. е. Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океа- на. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и ниж- няя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (емью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещаетпустынный лес Земного Рая.

9-12 Пусть Каллиопа... - Девять дочерей фессалийского Пиера, Пиериды дерзнули состязаться с музами в искустве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти.

19-21 Маяк любви, прекрасная планета, - т. е. Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.

22 К остью... - т. е. небесному полюсу, в данном случае южному.

23-27 Четыре звезды - символизируют четыре основных добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность).

30 Колесница - Большая Медедица, скрытая за горизонтом.

41 Слепой водопад - подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.

42 Оперенье - величавая борода Катона.

58 Последний вечер - смерть.

75 В грозный день - в день Страшного Суда.





72 Твои семь царств - семь кругов Чистилища.

94 Тростьем опояшь его - тростником, символом смирения.

98 Первому из слуг - ангелу-привратнику.

Песнь тридцатая

32 Предстала женщина - Беатриче.

68 Минервиной листвой - т. е. ветвями оливы.

89 Едва дохнет земля, где гибнут тени - т. е. едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

92-93 До песни тех - т. е. пока не запели ангелы.

115 В новой жизни - т. е. в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая жизнь".

124-126 Между первым и вторым из возрастов... - т. е. 25 лет отроду.

126 Меня покинув, он ушел к другим - т. е. был неверен Беатриче и как женщине, и как высшей мудрости.

134 И наяву - т. е. ввидениях.

Песнь тридцать первая

3 Лезвие - т. е. косвенная речь о Данте.

11 Память о годах печали - т. е. о заблуждениях Данте.

12 Волной - т. е. водами Леты.

41-42 Точило вращается навстречу лезвию - притупляя меч правосудия.

45 Песнь сирен - т. е. обманчивая привлекательность земных благ.

72 В Ярбиной стране - т. е. в Африке, где царствовал Ярба.

77 Первенцы творенья - т. е. ангелы.

81 На зверя, слившего два воплощенья - т. е. на Грифона, льва с орлиными крыльями и орлиной головой. (символ Христа).

83 Она себя былую побеждала - т. е. превосходила красотой.

102 Глотнуть пришлось - Данте испил летейской воды, дарующей забвение грехов.