Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 8

Один из пограничных вопросов - торговля бумажными книгами через Интернет. Компьютерные программы, базы данных, вообще всякую информацию по Сети продавать очень удобно. Или билеты, которые, по сути дела, тоже просто информация. А вот духи или дамские сумочки - нельзя. Женщина использует разную косметику и запахи в зависимости от времени года и дня, ситуации и настроения... Она хочет подержать в руках, потрогать, понюхать. Для многих женщин сам поход в магазин - сакральный акт, ритуал и отдельный кайф. В социологических анкетах, которыми пользуются маркетологи, попадаются вопросы типа "При покупке вещи имеете ли Вы обыкновение проводить по ней рукой, гладить ее?" или "Важен ли для Вас запах покупаемой вещи?" Кажется, в одном интернет-магазине установлена вебкамера, и продавец может повертеть перед ней - то есть перед покупательницей - сумочку. Но сомнительно, чтобы для женщины это было полноценной заменой личного общения с вещью. Книги же (в смысле интернет-торговли) - довольно интересный товар, так сказать, пограничный: важна и собственно информация, и вид, облик. Но книготорговцы до веб-камер пока не дошли (да и клиент мелок), даже вид страниц они, кажется, не показывают.

Отдельный и интересный вопрос - адаптация магазина к покупателю. Клиент отдела эзотерической литературы "Библиоглобуса" отличается от клиента "Пути к себе", и умный книготорговец учтет это при заказе литературы. Субкультурные особенности у сайтов в Интернете есть - сайт толкинистов от сайта нацистов можно отличить, даже не зная языка. В книжках по веб-дизайну рассказывается, как учитывать наличие пользователей с ослабленным зрением или дальтоников.

Сложнее с национальным по форме и содержанию - на первый взгляд, между Западом и Дальним Востоком разница есть, но что-либо более содержательное сказать трудно. Во всяком случае, в самой Сети этот вопрос отрефлектирован слабо, и похоже, что сегодня он ждет еще не автора, а исследователя. Пока что обзора, описывающего национальные особенности сайтов, нет, как создавать сайты со своими национальными особенностями - никто не пишет (рыба не замечает воды), единственное, что есть, - как создавать сайты с учетом чужих национальных особенностей. Умные люди рекомендуют при создании сайтов "на экспорт" - мультиязычных и для международного использования (психологически это не то же самое, что влезть на инокультурный сайт) обращать внимание на выбор языка (языков), удобство перевода (в том числе автоматического), символику цвета, идиомы и жестикуляцию, характерные для разных культур, написание географических названий и политическую ситуацию (например, в системе Тайвань-Китай). Если делается даже моноязычный, но мультикультурный сайт, то следует учитывать, что не для всех посетителей сайта данный язык - родной, а даже если он и родной, то не во всех случаях это один и тот же язык (стандартный пример: английский - британский и американский, есть и другие примеры, в основном среди языков империй и стран массовой эмиграции). Следует учитывать различия в профессиональном, половом и возрастном составе пользователей сайта "страны назначения" и "страны отправления". В целом можно сказать, что два пути создания политкорректного сайта - это либо опираться на инварианты и избегать национальных особенностей вообще, либо изучать и понимать разные культуры. Но как это будут делать люди, десять лет живущие в атмосфере дебильных шуток насчет политкорректности? В новом мире успешность бизнеса будет, кажется, зависеть от уровня культуры, а на молодежь здесь надеяться трудно - в Интернете этих глупостей не меньше, чем в респектабельной бумажной прессе.

Вернемся, однако, к книжкам. Их через Интернет продают, причем нередко вместе с рецензией в "обычных" журналах помещают и ссылку на Интернет-сайт, где разбираемое творение можно купить. В самом сетевом магазине рядом с "товаром" могут быть рецензии, справочные материалы, данные об авторе, звук (автор или профессиональный диктор может читать книгу) и даже кино. А вот применяемое иногда полиграфистами этакое чуть шероховатенькое покрытие обложки, которое так приятно взять в руки - вот его по Сети пока не передают.

Но уже создана компьютерная мышь, которая создает в пальце тактильные ощущения. И скоро мы вместо "давай зайдем ко мне... посмотрим на книжки... и родителей сегодня нету..." скажем/услышим "давай зайдем ко мне... посидим в Интернете... у моей мышки такая бархатная шерстка..."





Впрочем, гораздо важнее может оказаться удобство платежей и стоимость доставки. Книжный интернет-магазин на той стороне Большой Соленой Воды преуспевает не благодаря веб-камерам, а потому, что платишь за книгу "одним щелчком", по почте она приходит через три дня, стоимость доставки намного меньше даже дешевой книги, а при сбое фирма немедленно и самостоятельно возвращает денежки.

Что мы читаем

С точки зрения рядового читателя, электронные книги - это чудо, о котором раньше даже не мечтали. Чтобы заказать книгу по международному абонементу, надо было потратить уйму времени и сил (об ограничениях гусары, молчать!). Да и высылали не все; один из авторов на всю жизнь запомнил эпическую фразу на "отказе", полученном с той стороны океана. Подстрочник был таков: "Мы не посылаем томов через моря". Правда, когда сообщил, какие статьи нужны, быстро и бесплатно прислали пачку ксерокопий. Дежурная по залу предупредила, что унести можно, но выкидывать нельзя, формально они - собственность библиотеки... Попутно - в России понятие частной собственности по сей день на уровне не третьего, а непонятно какого мира: почитайте список того, что вы не можете вывозить за рубеж, или на что должны просить разрешение, или за что платить. Платить за свои вещи... И даже вовсе не собираясь никуда ехать, подумайте с "чистого листа" - какого черта?., это же ваша собственность, просто ваша... Но Государство по-прежнему считает иначе.

А тогда в Ленинке на копирование стоял хвост на часы, читатели говорили "серокопия" (это была не шутка про качество, а новое слово, которое не все знали, как писать), копировать можно было только для работы, то есть технарь (в номере читательского билета есть информация о специальности) копировать художественную литературу не мог - сидел человечек, который контролировал. Нынче, не выходя из дома, можно заглянуть в крупнейшие библиотеки мира, полазить по частным коллекциям библиофилов, тут же прочитать или скопировать для себя любую понравившуюся вещь. Даже если нет доступа в Интернет - в любительской сети ФИДО существуют файловые книжные эхоконференции: подписался - и скачивай файлы, отправленные доброхотами из других городов и стран. Правда, выбираешь не сам, а доброжелатель-отправитель; обычно фэны какого-нибудь автора или жанра обмениваются между собой коллекциями, одновременно снабжая всех подключившихся. Впрочем, обзаведясь знакомствами, можно и попросить прислать что-то определенное. Не нравится читать с монитора или устают глаза? Распечатай на бумаге любимым шрифтом, хоть Wingdings'oM, хочешь - с картинками, хочешь - без. Лазерный принтер выплюнет роман среднего размера без иллюстраций минут за 10-15. Дороговато, правда, но до того можно пробежать файл по диагонали и решить - распечатать, купить или пойти иным путем, за пивом. Правда, остается проблема переплета, но и ее кто-то завтра решит: выпустит на рынок "корочки" с карманами для бумаги или клеевым слоем, а вместе с книгой будет пересылать файл с картинкой на обложки и корешок.